«А. С. Пушкин в узбекистане» выпускницы образовательного направления 5111300 Родной язык и литература



Download 397,82 Kb.
Pdf ko'rish
bet11/20
Sana22.02.2022
Hajmi397,82 Kb.
#102205
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   20
Bog'liq
a.s.pushkin v uzbekistane

 
 
 
 
 
 


37 
 ГЛАВА 2. 
ИЗ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПУШКИНА 
НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК 
§ 1. Краткий обзор истории переводов произведений А.С.Пушкина 
на узбекский язык. 
Не будет преувеличением утверждение, что сегодня Пушкин близок, 
дорог и понятен узбекскому читателю. Причем стихи его каждый читатель 
Узбекистана знает на языке оригинала и умеет оценить богатство русского 
языка. Для многих узбеков именно красочный, богатый и певучий язык 
Пушкина стал ключом к постижению русской речи и культуры русского 
народа. 
В то же время отрадно отметить, что мы имеем великую возможность 
постигать бессмертные творения Пушкина на родном, узбекском языке: 
почти все художественные произведения писателя переведены на наш язык. 
Впервые Пушкин заговорил по-узбекски в конце 80-х годов XIX века, 
когда в газете «Туркистон вилоятининг газетаси» был опубликован 
анонимный перевод «Сказки о рыбаке и рыбке». Причем переводчик 
воспользовался 
классическим 
восточным 
размером - масневи, 
употреблявшемся 
для 
воспевания 
героических 
событий 
в гиперболизированном, торжественно-возвышенном 
стиле. Самому 
Пушкину, полагаю, и во сне не привиделось бы написать свою сказку 
в подобном ключе. И хотя позднее сказку эту еще несколько раз переводили 
на узбекский язык, переведя ее по-пушкински просто и ясно, первый перевод 
все же сохранил свою ценность, ибо с точки зрения возможностей 
тогдашнего узбекского читателя он был интересен и полезен, и уже сам факт 
такого перевода требует уважения. 
Нелишне вспомнить, что первые переводы классиков русской 
литературы на узбекский язык осуществлялись русскими людьми, 
изучавшими язык, культуру, быт и обычаи узбекского народа. Предполагают, 
что переводчиком пушкинской «Сказки о рыбаке и рыбке» является Николай 


38 
Петрович Остроумов, тогдашний редактор издания «Туркистон вилоятининг 
газетаси». Известно, что 
именно 
он занимался 
подготовкой 
профессиональных переводчиков из лиц местной национальности. Так, 
в частности, Остроумов принял в свою газету на должность переводчика 
узбекского поэта Фурката. 
Любопытно, что именно в вышеназванной газете 14 марта 1899 года в 
связи с 100-летием со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина снова 
была опубликована «Сказка о рыбаке и рыбке», но уже в прозаическом 
переводе. В этой же газете были даны прозаические переводы пушкинских 
стихов «Поэт» и «Поэту», объединенных в одно произведение. Это был 
близкий к первоисточнику пересказ содержания пушкинских стихотворений 
без учета поэтических особенностей русского стиха. 
Пушкинская «Сказка о рыбаке и рыбке» была включена просветителем 
Абу Аскар Калинин в составленную им в 1903 году «Книгу для чтения». 
«Этот рассказ написал в стихотворной форме великий и уважаемый писатель 
России по имени Пушкин, - писал составитель в предисловии. – Не имея 
возможности перевести его стихами, мы попытались перевести прозаическим 
языком». Прозаический пересказ пушкинской сказки позволял переводчику 
вольно обращаться с текстом оригинала, вводить в него новые небольшие 
дополнения. 
В то же время анонимный переводчик сумел передать в 
опубликованной «Сказке о рыбаке и рыбке» пушкинское осуждение 
жадности, скупости и властолюбия, что делало ее привлекательной для 
читателя. Узбекские просветители стремились включать в программы 
новометодных узбекских школ сказки А.Пушкина, рассказы Л.Толстого. 
Необходимо отметить, что царское правительство всячески 
ограничивало знакомство коренных жителей Средней Азии с пушкинскими 
произведениями. Опасаясь прогрессивного влияния русской литературы на 
рост самосознания местных народов, царская цензура специальным приказом 


39 
запретила переводить произведения Пушкина на языки народов Кавказа и 
Средней Азии. 
Постижение творческого наследия Пушкина продолжалось в 20-е годы 
прошлого 
столетия, когда 
в Узбекской 
республике 
появились 
многочисленные периодические издания — журналы и газеты, важнейшими 
из которых считались «Муштум», «Инкилоб», «Маориф ва укитувчи», 
«Ер юзи» и «Аланга». В них почти ежемесячно помещались переводы 
творений лучших поэтов Европы. Стихам Пушкина тут всегда отводилось 
почетное место. Именно в эти годы в одном из узбекских журналов была 
опубликована и повесть Пушкина «Станционный смотритель» в переводе 
Остона. 
В означенное 
время 
в Узбекистане 
еще 
не сложилась 
профессиональная переводческая школа. По этой причине переложениями 
сочинений иноязычных авторов на родной язык занимались лишь узбекские 
поэты и прозаики. 
Можно считать 20-е годы периодом подготовки к этой деятельности. 
Происходила ломка привычного жизненного уклада, переоценка ценностей: 
старое умирало, а новое только нарождалось. Эпоху эту известный критик 
тех лет Шокир Сулаймон уподобил российскому литературному процессу 
на рубеже 18 и 19 веков. 
Специалисты отмечают, что перевод пушкинского «Соловья и розы», 
сделанный в 20-е годы узбекским поэтом Чулпаном, который сохранил 
поэтическую образность оригинала при умелом следовании традициям 
восточной поэзии, по художественным достоинствам смело можно поставить 
рядом с самим пушкинским произведением. В те же годы были 
опубликованы на узбекском языке «Станционный смотритель» ( переводчик 
Астана), «Дубровский» ( переводчик Исмаил Абид) и др. 
Можно сказать, что в 20-е годы переводы пушкинских произведений на 
узбекский язык стали настоящей школой мастерства для многих узбекских 
поэтов и писателей. 


40 
Зато в 30-е годы переводческая деятельность узбекских литераторов 
заметно прогрессирует, выдвигаясь на самые передовые позиции. Причем 
характерно, что наиболее переводимым автором в Узбекистане становится 
Пушкин. Оно и понятно, ибо приближался очередной юбилей — столетие 
со дня его гибели. 
Более 20 крупных поэтов и прозаиков республики по велению сердца 
или указанию партийных органов обратились к пушкинскому наследию. 
И уже к 1937 году узбекская пушкиниана пополнилась новыми переводами. 
Так, например, Айбек завершил перевод «Евгения Онегина», Чулпан — 
«Бориса Годунова», а Аскад Мухтар — «Скупого рыцаря». Узбекский 
читатель получил возможность познакомиться с крупнейшими творениями 
величайшего поэта России на своем родном языке. Одно за другим 
издательства Ташкента публиковали пушкинские сочинения — «Русалку» 
в переводе Хамида Олимджана, «Бахчисарайский фонтан» в переводе 
Усмана Носыра, «Каменного гостя» в переводе Хамида Гуляма, «Моцарта 
и Сальери», «Медного всадника», «Пир во время чумы» в переводе Максуда 
Шейхзаде, «Графа Нулина» в переводе Гафура Гуляма. Миртемир перевел 
на узбекский язык «Руслана и Людмилу» и «Барышню и крестьянку», Иззат 
Султан «Станционного смотрителя», Маруф Хаким «Дубровского», 
а Абдулла Каххар — «Капитанскую дочку». И это далеко не полный 
перечень переводов сочинений Пушкина. В то же время на узбекский язык 
были переведены десятки его стихотворений. Среди переводчиков следует 
отметить и имена более скромные — Тимур Фаттох, Амин Умари, Хасан 
Пулат. Обратилась к пушкинской поэзии и поэтесса Зульфия — она перевела 
девять его стихотворений. 
В связи со столь значительным объемом переводов Пушкина заметно 
вырос и теоретический уровень литературоведения Узбекистана. Возникла 
полемика о принципах перевода и об его адекватности оригиналу. 
Серьезными статьями и монографиями обогатили науку Отаджон Хошим 
и Санджар Сиддик, Хамид Олимджан и Иззат Султан. Оценивая ход 


41 
литературного процесса, известный писатель и ученый Джуманияз Шарипов 
утверждал, что «период 1930-х годов для узбекских переводчиков можно, 

Download 397,82 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   20




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish