SAID AHMAD HIKOYALARI TURK TILIDA
(“Mehribon” va “Qorako‘z Majnun” hikoyalari mısolıda)
Foziljon RAJABOV,
“Tarjima nazariyasi va amaliyoti” yoʻnalishi 3-kurs tarabasi
Ilmiy rahbar: PhD. Xayrulla Hamidov
O‘zbek adabiyotida o‘zining o‘chmas asarlari bilan nom qoldirgan,
xalq mehri va ardog‘iga sazovor bo‘lgan yozuvchi va dramaturg Said
Ahmadni qanchalar ta’riflasak kam. Hikoya va romanlari har bir o‘zbek
xonadonining kitob javonidan o‘rin olgan adibning ibratli hayot va ijod
yo‘li kitobxonlaru tadqiqotchilar tomonidan zo‘r qiziqish bilan
o‘rganilib kelinmoqda.
“Said Ahmad hikoyalarida Oybekning psixologik tasvir mahorati,
G‘.G‘ulom yumori, Abdulla Qahhor bayonidagi ixchamlik mujassam-
dir.”
145
Darhaqiqat, adib hikoyalarinin o‘qirkan ushbu fikrlarning ne-
chog‘lik to‘g‘ri ekanligiga amin bo‘lasiz. O‘ziga xos baadiyati, yumoriga
ega bo‘lgan yozuvchining qahramonlari oddiy kishilar bo‘lib, har doim
ezgu orzu-istaklari yo‘lida kurashadilar. Ularning hayot tarzida milliylik,
qadryatlarga sodiqlik, rahm-shavqat, kattaga hurmatu kichikka izzat kabi
insoniy tuyg‘ular aks etadi. Shuningdek, yozuvchi jamiyat hayotidagi
ba’zi bir kamchiliklarni yengil mutoiba bilan qalamga olib muhim
ma’naviy masalalarni olg‘a suradi.
145
http://n.ziyouz.com/portal-haqida/xarita/o-zbek-ziyolilari/said-ahmad
-1920-2007
103
Shu kungacha adibning asarlari ko‘plab tillarga tarjima qilindi. Xu-
susan, biz tahlilga tortgan “Mehribon” va “Qorako‘z majnun” hikoyala-
ri
146
K.Rasulova va M.To‘xliyev tomonidan turk tiliga tarjima qilingan.
Tarjima xususida so‘z yuritishdan avval Said Ahmad uslubidagi bir
nozik jihatga eʼtiboringizni qaratmoqchimiz. Bir asar yozilgan tilida
o‘qilishi va tushunilishi qanchalar ravon, xalqchil, va sodda bo‘lsa, tar-
jimon uchun tarjima jarayoni shunchalar qiyin bo‘ladi. Chunki, bunda
yozuvchi adabiy so‘zlarga nisbatan ko‘proq xalq orasida ko‘p qo‘l-
laniladigan qochiriqlar, iboralar, matallar, ma’lum bir hududga oid
bo‘lgan so‘zlarni ishlatadi. Bu holat tarjimonni yaxshigina “ter to‘-
kish”ga majbur qiladi. Bu xususan Said Ahmad hikoyalariga tegishli.
“Mehribon” hikoyasi tarjimon tomonidan turk tiliga “Üvey anne”
147
nomi bilan tarjima qilingan. Tarjimon sarlavhani turk tilida mavjud bo‘l-
gan “Mihriban” so‘zi bilan tarjima qilsa bo‘lar edi. Ammo, asar mazmu-
nidan kelib chiqib, “Üvey anne” nomini bergani tahsinga sazovor. Hiko-
yadagi
“
Qizning nazarida ona perronda hamon ro‘mol silkib turgandek edi
”
jumlasini “
Ana kızın hafızasında henüz bir mendil sallayarak platformda
duruyor…
”
(Ammo, qizning hayolida hamon platformada bir ro‘molcha
silkitib turardi) deya turkchaga o‘girilgan. Asliyatda onaning ro‘mol
silkitib turgani tasvirlangan bo‘lsa, tarjimada ro‘molcha silkib turgan ona
obrazi keltirilgan. Tarjimon kontekstdan kelib chiqib, “
ro‘mol
” (başörtü)
so‘zi o‘rnida “
mendil
” (ro‘molcha)ni ishlatadi. Bu orqali tarjima qilingan
tilda mazmuniy aniqlik kelib chiqadi. Yoki yana bir misol:
“Havo ochiq,
kuz oftobi tilla rang yaproqlar ustida chaqnar, tiniq osmonda kumushdek yaltirab
kaptarlar uchardi
.” gapi “
Hava açık sonbahar güneşi altın renkli yapraklara yan-
sıyor berrak gökyüzünde gümüş gibi parlayan güvercinler üçüşüyordu
”
deb,
asliyatga mos shakilda tarjima qilingan. Shuningdek, “Tug‘ruqxona do-
yasi” birikmasi o‘rnida “
doğumevi ebesi
”, munis-mehribon–şefkatlı, xi-
toy shohisi – Çin ipeği shaklida tog‘ri tarjima qilingan.
Ergash Ochilov badiiy tarjimada tarjimonning nimalarga ahamiyat
berishi kerak ekanligi haqida shunday deydi: “Badiiy tarjimaning yana
muallif uslubini qayta yaratish, asar ritmi va intonatsiyasini saqlash,
personajlar nutqini asliyatdagi tabiiyligi bilan aks ettirish, milliy ko-
loritni berish, frazeologizmlarning muqobil variantlarini topish, sheva
xususiyatlarini ifodalash kabi koʻplab katta-kichik talab-shartlari mav-
judki, ular tarjimonning chindan ham hal qiluvchi maqomga ega ekan-
146
Said Ahmad, Tanlangan asarlar, 1-jild Hikoyalar Sharq”. –Toshkent. -2000.
147
Özbek Edebiyatı’nın Seçme Eserleri 1.Bölüm. –Taşkent. -2013 –S.9.
104
ligini koʻrsatadi.”
148
Darhaqiqat yosh tarjimonlar ijod jarayonida buni
hisobga olganlari yaqqol ko‘rinadi.
Tarjimada bir o‘rinda “
yuragi urib ketdi
” iborasi turkchaga “
yüreği
bürküldü
” iborasi orqali beriladi. Buni “yuragi urib ketdi” iborasi o‘rnida
“
Yüreği hızlı çarpmaya başladı
” shaklida bersa yaxshi bo‘lardi.
Tilga chetdan kirgan
stansiya- istasyon, perron-platform, poezd-tren,
kioska-gazeta bayi, kurant-saat külesi
kabi so‘zlar turk tilida ishonchli
berilgan. Natijada turkcha matn o‘quvchiga tushunarli bo‘lgan.
Said Ahmad qalamiga mansub durdona asarlardan biri bo‘lgan
“Qorako‘z majnun” hikoyasi turk tiliga “Karagöz Mecnun”
149
deb tar-
jima qilingan. Onaning bolaga boʻlgan mehri, shafqati, milliylik o‘z ifo-
dasini topgan hikoya tarjimasida yosh ijodkor har bir soʻzni alohida
eʼtibor bilan tarjima qiligshga harakat qilgan. Masalan, tarjimon
“tovuq
doni
”ni
“tavuk yemi
”,
“bo‘xcha”
ni
– “bohça”, “bolaxona”
ni
–“as-
malı oda”, “nikoh o‘qimoq”
ni
– “nikah kıymak”
deb,
“sochlari taqi-
mini o‘pardi
” birikmasini “
uzun saçları baldırına kadar uzanan
” deb,
“yomg‘ir sharros quyayotgan edi
” ni – “
yağmur bardaktan boşalır-
casına yağıyordu
” shaklida juda ishonchli, to‘g‘ri, mahorat bilan talqin
qila olgan. Shu o‘rinda tarjimashunos olim Gʻ.Salomov aytgan bir
so‘zni keltirish kerak boʻladi: “Tilning asl qaymogʻi, uning oʻziga xos
xususiyatlarini va tabiatini belgilaydigan, uning kamolot darajasi qan-
day ekanligini koʻrsatadigan, boshqa tillar oʻrtasida tutgan oʻrnini ta-
yinlashda muhim omil boʻlgan narsa – undagi maqol, matal, ideoma va
boshqa shu kabi koʻchma maʼnoli birikmalardir. Bunday birikmalarni
bir tildan boshqa tilga tarjima qilishning gʻoyat murakkab va muhim ish
ekanligi bu masalani badiiy tarjima nazariyasining asosiy problemalari
qatoriga kiritishga sabab boʻlmoqda”
150
.
Darhaqiqat, tarjima jarayonida ijodkorlar maqol va iboralar tarji-
masiga alohida e’tibor qaratganiga guvoh bo‘lamiz. Masalan, hikoya-
dagi
“qon bo‘lib ketmoq”
iborasi oddiy so‘z – “sıkılmak” (siqilmoq,
zerikmoq) orqali berilgan. Buning o‘rnida
“canı sıkılmak”
iborasi qo‘l-
lanilsa, maqsadga muvofiq bo‘lar edi. Ammo ba’zan bunday usul yax-
shi natija ham beradi.
Masalan, o‘zbekcha
“baxti chopmagan”
ibo-
rasining turkcha “
talihsiz
” deb berilishi ta’sirni yanada kuchaytiradi.
148
Очилов Э., Таржима назарияси (ўқув қўлланма). – Т.: 2014. -74-б.
149
Özbek Edebiyatı’nın Seçme Eserleri. 1.Bölüm. –Taşkent. -2013 s.7.
150
Ғ.Саломов ”Рус тилидан ўзбекчага мақол, матал ва идеомаларни таржима қилиш
масаласига доир” ЎзССР ФА наш. 1961. 18-б.
105
“Qorako‘z Majnun”dagi
“Kampirning shoxi sindi”
gapidagi “sho-
xi sindi” birikmasi iboradir. O‘zbek tilida
shox
so‘zi omonimik
shakl-
larga ega bo‘lib, bir necha ma’noda tushuniladi. O‘zbekcha matnda
“shox” so‘zi “hayvonning shoxi” ma’nosida kelgan. Demak gap mazmuni
– “Kampirning umidlari puchga chiqdi”. Turk tilida esa bunday ibora
yo‘q. Shu bois tarjimon “...
dalı kırılmış
” deb ishonchli bergan.
“– Senga yo‘q, bevafo! Meni yo‘lga tashlab ketgansan. Orqangdan
halloslab yugurib, tilim og‘zimga sig‘may qoldi”.
Ushbu jumladagi
“tili
og‘ziga sig‘may qolmoq”
iborasi turk tilidagi “
yüreği ağzına gelmek
”
iborasi bilan tarjima qilingan. Chunki “yüreği ağzına gelmek” iborasi
turk tilda tez yurgandan halloslab qolib, “tili og‘ziga sig‘may
qolmoq”
degan ibora ma’nosini bera oladi. Albatta ushbu turkcha iboraning
“
birdaniga qattiq qo‘rqmoq, qattiq qo‘rquv yoki sevinchdan hayajon-
lanish
” ma’nosi ham borligini ta’kidlash o‘rinli bo‘ladi. Shuningdek,
“Qumrining yuraklari
Do'stlaringiz bilan baham: |