28
lari va O
ʻ
rxun yozuvidan ―Boburnoma‖ asarigacha ko
ʻ
plab turkiy adabiyot
namunalari qatorida
―Qutadg
ʻ
u bilig‖ asaridan 80 baytlik parchani 1923-1928-yillar orasida ishlatilgan ―Yangi alifbo‖
deb otalgan o
ʻ
zbek tili talaffuziga moslashtirilgan arab alifbosiga asoslangan yozuvda nashr
qilgan edi. Fitratning ―O
ʻ
zbek adabiyoti namunalari‖
asari haqida ko
ʻ
plab
maqola va asarlarda
ma‘lumot berilib kelingan bo
ʻ
lsa-da, ―Qutadg
ʻ
u bilig‖ matni bo
ʻ
yicha ilmiy ish olib borgan
olimlar negadir Fitratning bu asaridan tanlagan 80
baytlik matni ustida to
ʻ
xtalmagan va uni
tekshirib u haqda ma‘lumot berishmagan. Holbuki, Fitratning o
ʻ
sha 1928-yilidagi matn nashri
o
ʻ
zidan oldingi H.Vambery va V.Radlov yoki Fitratdan keyingi R.R.Arat (1947) va S.E.Malov
(1948, 1951) kabi olimlarning nashrlaridan ba‘zi jihatlardan yanada mukammalroqdir. Bu masa-
laga ham
bugungacha biron kishi to
ʻ
xtalib, Fitratning nashrini boshqa olimlarning nashri bilan
solishtirgan emas.
Ushbu ma‘ruzamda men Fitratning 1928-yilda ―O
ʻ
zbek adabiyoti namunalari‖
asaridagi
―Qutadg
ʻ
u bilig‖dan keltirilgan 80 baytning faqat 10 baytini R.R.Aratning 1947-yildagi matn
nashri bilan muqoyasa qilaman. Bu ma‘ruzamdan keyin boshqa bir maqolamda esa, Fitratning
o
ʻ
sha 80 baytlik matnini turkshunos
Aratdan tashqari O
ʻ
zbekistonda nashr etilgan ayrim
―Qutadg
ʻ
u bilig‖ matnlari bilan qiyoslashni ham ko
ʻ
zda tutmoqdaman.
Navbatdagi solishtirishda shunday usulni qo
ʻ
llayman: Fitrat matn nashrida ―Qutadg
ʻ
u bilig‖-
ning
faqatgina Toshkent (Farg
ʻ
ona) qo
ʻ
lyozmasidan foydalangan,
uni Vena va Qohira qo
ʻ
lyozma-
lari bilan solishtirmagan. Shu sababdan bu ma‘ruzada har bir bayt uchun oldin uning Toshkent
qo
ʻ
lyozmasidagi baytning surati, undan keyin Fitratning ―O
ʻ
zbek adabiyoti namunalari‖
asaridagi
arab yozuvidagi transkripsiya matnining surati va uning hozir O
ʻ
zbekistonda turkiy matnlar
uchun ishlatilayotgan ilmiy transkripsiya alifbosiga yaqin bir lotin alifbosidagi transkripsiya va
uning o
ʻ
ng tomonida esa R.R.Aratning 1947-yildagi matn nashridagi baytning surati beriladi.
Har bir baytning ostidagi ―Izohlar‖ bo
ʻ
limida shu muqoyasa to
ʻ
g
ʻ
risidagi mulohazalarimni yoza-
man (mening bu matnimdagi
lotin transkripsiyam o
ʻ
zbek olimi Qosimjon Sodiqovning 2010-
yildagi ―Qutadg
ʻ
u bilig‖ning uyg
ʻ
ur yozuvli Hirot nusxasi‖
asaridagi lotin transkripsiyasiga juda
o
ʻ
xshash bo
ʻ
lsa-da, undan bir-ikki harf ayriladi (Sodiqov 2010, s. 29-74).
Fitrat qo
ʻ
llagan arab yozuvidagi unli tovushlarning harflari o
ʻ
rniga qaysi lotin harflari
ishlatilgani quyidagi jadvalda ko
ʻ
rsatiladi:
Do'stlaringiz bilan baham: