Основные подходы, методы и принципы обучения


Принцип системности и последовательности



Download 342,88 Kb.
Pdf ko'rish
bet9/12
Sana23.02.2022
Hajmi342,88 Kb.
#168622
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12
Bog'liq
Бойко С.А., Гураль С.К. ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ, МЕТОДЫ И ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НА ОСНОВЕ КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОГО АНАЛИЗА ТЕКСТАfile

Принцип
системности и последовательности подразумевает связ-
ность
и логичность действий при усвоении знаний в сфере художественного 
перевода
. Согласно О.А. Артемьевой [18] умственное развитие, а также
усвоение
знаний, умений и навыков совершаются путем интериоризации,
а
именно последовательного перехода во внутренний умственный план 
внешней
деятельности. При использовании данного принципа при обучении 
художественному
переводу необходимо разделить учебный процесс на не-
сколько
этапов: вводный, практический, заключительный. 
На
вводном этапе студенты знакомятся с процессом художественного 
перевода
, приобретают необходимые теоретические, частично практические 
знания
осуществления своей переводческой деятельности, примерный алго-
ритм
работы с анализом дискурса и концептосферы текста. 
На
практическом этапе студенты делают попытки применения полу-
ченных
знаний на практике в процессе осуществления переводческой дея-
тельности
, выявляя ключевые и базовые концепты произведения, отрабаты-
вая
навыки поиска данных в национальных корпусах текстов, определяя 
ключевую
информацию в тексте произведения, делая соответствующие вы-
воды
о структуре художественного текста. На заключительном этапе осуще-
ствляется
реальная переводческая деятельность. 
На
каждом из этапов необходимы грамотный и правильный подбор 
учебного
материала, а также система соответствующих заданий. 


72
Принцип
 осознанности прикладных характеристик знаний форми-
руется
на базе существующих теоретических знаний, полученных студента-
ми
на ранних стадиях обучения в результате освоения таких дисциплин, пре-
дусмотренных
учебным планом по направлению «Перевод и переводоведе-
ние
», как «Теория перевода», «Теоретические аспекты переводческой 
деятельности
», где даются теоретические основы перевода, категории соот-
ветствий
и несоответствий в переводе, принципы достижения адекватности
и
эквивалентности, пути преодоления тех или иных проблем, возникающих
в
переводе. Студенты должны на основе данных знаний уметь организовы-
вать
и выстраивать свою переводческую деятельность, уметь применять их 
на
практике, что значительно облегчает их учебную деятельность. 

Download 342,88 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish