Of course interpreters have many ways to improve the quality of their interpretation
along with a familiarity with its technical terminology and an in-depth proficiency
in their passive and active working languages. The delivery rate of a speech,
however, is a variable that entirely escapes their control. The pace is set by the
Incidentally, the fact that SI is an externally paced activity is one of the main factors
pace and even go back to those parts of a text she may not have understood. An oral
speech instead unfolds sequentially at a delivery rate over which the interpreter has
no control, especially in those frequent cases where time is limited and speakers
may be reluctant to slow down. In other words the ‘external control over the rate of
SI constitutes one of the main parameters of extreme SI conditions’ (Chernov 2004:
speakers was kept under strict control. The Presiding Judge would frequently
require speakers to slow down or even stop if their pace was incompatible with the
5
ongoing SI, as reported in this excerpt of the trial’s proceedings: ‘Answer slowly
and after pausing. Do you understand? Wait a minute, wait a minute. When you see
the light on the desk there or here it means you are going too fast. Do you
understand?’ (Gaiba 1998: 79)
Such rather stringent requirements did not apply only to witnesses or defendants but
also to the prosecution.
Mr. Dubost … you give the numbers too fast … It is very difficult for the
interpreters to pick up all these numbers. First of all you are giving the numbers
of the document, then the number of the exhibit, then the page of the document
book - and that means that the interpreters have got to translate many numbers
spoken very quickly … and therefore it is absolutely essential that you go slowly
(Gaiba 1998: 79)
The very person credited with the invention of simultaneous interpreting, the U.S.
Chief Prosecutor Justice Jackson, who had a tendency to speak quite fast, was once
given a note in which interpreters complained that they ‘would break down’ if he
did not reduce his pace (Gaiba 1998: 79).
The great attention placed by the court on the delivery rate of speakers came from
studies conducted during mock trials that had shown that SI was not sustainable
beyond a certain rate of delivery (Gaiba 1998: 80). Based on those studies, trials
took place at an average delivery speed of 130 words per minute (wpm), with peaks
of no more than 200 wpm (Gaiba 1998: 80).
It is worthwhile noting that despite the advances in interpreter training of these past
sixty-five years, the optimal delivery rate of speeches interpreted simultaneously is
still nowadays considered to range between 100 and 120 wpm, with peaks of no
more than 150 to 200 wpm (Chernov 2004: 17; Seleskovitch 1990: 67). These
delivery rates are in line with listening comprehension requirements:
6
Speech has an average rate of delivery of 100 to 200 words a minute. This
appears to be the time required by our brain to process the sounds in our memory
span, discriminating between sounds and connecting the relevant ones to language
concepts on the one hand and to presently non-verbalized information or feelings
on the other hand, producing sense. (Seleskovitch 1990: 67)
Do'stlaringiz bilan baham: