Ompression in


  Interpreting as an externally paced activity



Download 372,1 Kb.
Pdf ko'rish
bet3/62
Sana31.12.2021
Hajmi372,1 Kb.
#269782
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   62
Bog'liq
tesi



Interpreting as an externally paced activity

 

 

Of course interpreters have many ways to improve the quality of their interpretation 



such  as  a  good  working  knowledge  of  the  topic  they  are  called  upon  to  interpret 

along with a  familiarity with its technical terminology and an in-depth proficiency 

in  their  passive  and  active  working  languages.  The  delivery  rate  of  a  speech, 

however,  is  a  variable  that  entirely  escapes  their  control.  The  pace  is  set  by  the 

speaker alone. 

 

Incidentally, the fact that SI is an externally paced activity is one of the main factors 



that distinguishes it from a written translation where the translator can set her own 

pace and even go back to those parts of a text she may not have understood. An oral 

speech instead unfolds sequentially at a delivery rate over which the interpreter has 

no  control,  especially  in  those  frequent  cases  where  time  is  limited  and  speakers 

may be reluctant to slow down. In other words the ‘external control over the rate of 

SI constitutes one of the main parameters of extreme SI conditions’ (Chernov 2004: 

17). 

 

When  SI  was  first  adopted  on  a  wide  scale  at  the  Nuremberg  trials  that  followed 



World  War  II  interpreting  was  not  taken  for  granted  and  the  delivery  rate  of 

speakers  was  kept  under  strict  control.  The  Presiding  Judge  would  frequently 

require speakers to slow down or even stop if their pace was incompatible with the 



 

5

ongoing  SI,  as  reported  in  this  excerpt  of  the  trial’s  proceedings:  ‘Answer  slowly 



and after pausing. Do you understand? Wait a minute, wait a minute. When you see 

the  light  on  the  desk  there  or  here  it  means  you  are  going  too  fast.  Do  you 

understand?’ (Gaiba 1998: 79)

 

 



Such rather stringent requirements did not apply only to witnesses or defendants but 

also to the prosecution. 

 

Mr.  Dubost  …  you  give  the  numbers  too  fast  …  It  is  very  difficult  for  the 



interpreters to pick up all these numbers. First of all you are giving the numbers 

of the document, then the number of the exhibit, then the page of the document 

book  -  and  that  means  that  the  interpreters  have  got  to  translate  many  numbers 

spoken very quickly … and therefore it is absolutely essential that you go slowly 

(Gaiba 1998: 79) 

 

The  very  person  credited  with  the  invention  of  simultaneous  interpreting,  the  U.S. 



Chief Prosecutor Justice Jackson, who had a tendency to speak quite fast, was once 

given  a  note  in  which  interpreters  complained  that  they  ‘would  break  down’  if  he 

did not reduce his pace (Gaiba 1998: 79). 

 

The great attention placed by the court on the delivery rate of speakers came from 



studies  conducted  during  mock  trials  that  had  shown  that  SI  was  not  sustainable 

beyond  a  certain  rate  of  delivery  (Gaiba  1998:  80).  Based  on  those  studies,  trials 

took place at an average delivery speed of 130 words per minute (wpm), with peaks 

of no more than 200 wpm (Gaiba 1998: 80). 

 

It is worthwhile noting that despite the advances in interpreter training of these past 



sixty-five years, the optimal delivery rate of speeches interpreted simultaneously is 

still  nowadays  considered  to  range  between  100  and  120  wpm,  with  peaks  of  no 

more  than  150  to  200  wpm  (Chernov  2004:  17;  Seleskovitch  1990:  67).  These 

delivery rates are in line with listening comprehension requirements: 

 



 

6

Speech  has  an  average  rate  of  delivery  of  100  to  200  words  a  minute.  This 



appears to be the time required by our brain to process the sounds in our memory 

span, discriminating between sounds and connecting the relevant ones to language 

concepts on the one hand and to presently non-verbalized information or feelings 

on the other hand, producing sense. (Seleskovitch 1990: 67) 

 


Download 372,1 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   62




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish