Олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги бухоро давлат университети филология факультети Инглиз филологияси кафедраси


Asliyatda: ‘Camel, O Camel, come and fetch and carry like the rest of us.’ Tarjimada



Download 444,5 Kb.
bet8/31
Sana13.07.2022
Hajmi444,5 Kb.
#790336
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   31
Bog'liq
Олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги бухоро давлат университети

Asliyatda:

‘Camel, O Camel, come and fetch and carry like the rest of us.’




Tarjimada:

Tuya! Hov tuya! Odamning oldiga bor, u bilan birga yurib bizday ov qil!-


dedi.

“Fetch and carry” so`z birikmasi “Longman Dictionary of Contemporary English” lug`atida keltirilishicha, “to do simple and boring jobs for someone as if you were their servant” , ya’ni “birovning xizmatkoriday oddiy va zerikarli ishni qilish” ma’nosini anglatadi.3 Ammo mutarjim leksik transformatsiyaning konkretlashtirish turidan foydalanib, bu so`zlar itga tegishli bo`lganligi sababli uning inson uchun qiladigan ishlaridan biri ya’ni ov mashg`uloti “fetch and carry” iborasi o`rnida ishlatilgan.


Asliyatda:



  1. www.kiplingsociety.co.uk

  2. Miraziz A’zam Jahon bolalar adabiyoti.-Toshkent: G`afur G`ulom nomidagi nashriyot matbaa-ijodiyot uyi, 2016.-B.49.

  3. Longman dictionary of contemporary English

33
That made the Three very angry (with the world so new-and-all)1


Tarjimada:

Bu gapni eshitib, Ot, Ko`ppak, Buqaning jahli chiqib ketdi (axir, dunyo yap-yangi edi)2


“To make” fe’lining asosiy ma’nosi o`zbek tilidagi “tayyorlamoq” fe’liga to`g`ri keladi. Biroq bu keng ma’noli fe’l bo`lib, o`zidan keyin kelgan so`zga qarab, ushbu jumlada kuzatilganidek ma’nolari turlicha tovlanadi, ushbu matnda ham “make” so`zi “angry” so`zi bilan birikib transformatsiyaga uchragan va “jahlini chiqarmoq” ma`nosida kelgan.Tarjimon leksik transformatsiyaning konkretlashtirish usulidan unumli foydalangan.




Asliyatda:

…they held a palaver, and an indaba, and a punchayet, and a pow-wow on the edge of the Desert3




Tarjimada:

Ular sahroning bir chekkasiga borib, baland ovoz bilan “nima qilamiz” deb muhokama boshlashdi, vovullab, kishnab, mo`rab olamni buzishdi.4


Tarjimada leksik transformatsiyaning qo`shish –“muhokama boshlashdi”, “vovullab, kishnab mo`rab” fe’llari asliyatda keltirilmagan bo`lsada tarjimada berilishiga guvoh bo`lamiz. Shuningdek, aynan shu matnda bir gapda ishlatilgan bir so`zning turli sinonimlari, ya’ni “palaver”, “indaba”, “pow-wow” so`zlarining o`zbekcha ekvivalenti “muhokama”ir. Tarjima tilida esa tushurib qoldirish leksik transformatsiyasidan foydalanib, sinonim so`zlar bir so`z orqali ifodalangan.



Download 444,5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   31




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish