particularities 3/11
action 0/11
excellent 0/21
regularities 3/11
co-action 0/11
repellent 0/21
singularities 3/11
reaction 0/11
violent 0/21
stabilizes 1/32
prereaction 0/11
turbulent 0/21
utilizes 1/32
photoreaction 0/11
Ravish (Adverb)
minimizes 1/32
trigger 0/11
profoundly 0/41
optimizes 1/32
debugger 0/11
upwardly 0/41
maximizes 1/32
plugger 0/11
outwardly 0/41
customizes 1/32
tiqer 0/11
nicely 0/41
reorganizes 1/32
anger 0/11
largely 0/41
recognizes 1/32
changer 0/11
likely 0/41
specify 1/32
histler 0/11
unlikely 0/41
modify 1/32
hustler 0/11
extremely 0/41
gualify 1/32
settler 0/11
timely 0/41
implify 1/32
bottler 0/11
germetically 0/41
unify 1/32
transmitter 0/11
genetically 0/41
clarify 1/32
knitter 0/11
diamagnetically 0/41
ОТ (Noun)
plotter 0/11
geomagnetically 0/41
contractions 1/11
slotter 0/11
ОТ (Noun)
abstractions 1/11
relevancy 1/11
endings 1/11
attractions 1/11
conservancy 1/11
findings 1/11
extractions 1/11
adjacency 1/11
disbondings 1/11
transactions 1/11
complacency 1/11
surroundings 1/11
mperfections 1/11
dependency 1/11
soundings 1/11
objections 1/11
interdependency 1/11
codings 1/11
isolators 1/11
tendency 1/11
encodings 1/11
translators 1/11
agency 1/11
oxidizer 0/11
turbulators 1/11
interagency 1/11
localizer 0/11
calculators 1/11
analogy 1/11
demineralizer 0/11
circulators 1/11
trilogy 1/11
neutralizer 0/11
ecology 1/11
equalizer 0/11
oncology 0/11
stabilizer 0/11
120
A. Rahimov
M orfologik analizning m an tiq iy d avom i sin tak tik analiz hiso b lan ad i.
S intaktik analiz m orfologik analiz ustiga quriladi. B unda sin tak tik analiz
turli xil m odellar asosida am alga oshirilishi m um kin. F o rm al gram m atik a
asoschisi b o 'lg a n N oam C hom skiy belgilagan algoritm o 'zin in g optim alligi
bilan b o sh q a sin tak tik m od ellard an ajralib tu rad i. M atn n in g av to m atik sin
ta k tik analizi m asalasi X X asrning 50-yillarida bir tildan bosh q a tilga k o m p
y uter y o rd am id a tarjim an i am alg a oshiruvchi tizim larga oid ta d q iq o tla r
bilan uzviylikda o 'rg an ilg an . Z ero, m atn tarjim asida gaplarning sin tak tik
stru k tu rasi, sin tak tik aloqasi hal qiluvchi ah am iy at kasb etadi. D astlab k i
sin tak tik analiz p ro tsed u ralari an ch a cheklangan b o iib , u n d a faq at gap-
ning stru k tu rasi analizi e’tib o rg a olingan, b u n d a h a r q anday gap so 'zlarn in g
m uayyan ketm a-ketligi asosida tashkil top g an qurilm a sifatida b aholangan.
G a p stru k tu rasin in g form allashgan m odeli sifatida, o d atd a, tobelik d arax ti
(sentence tree)d an foydalanilgan.86 Shuni alo h id a ta'k id la sh zaru rk i, sin ta k
tik analizning sam aradorligi hozirgi k u n d a ju d a yuqori saviyada, u lar faq at
av to m a tik ta rjim a sistem asi ishlab chiqilgan tillard a m aksim al d a ra ja d a
ishlatilm oqda. Lekin haligacha gapning to 'la q o n li sem antik analizi yuza-
sidan sezilarli n atijalarga erishilgani y o 'q . Bu m uam m o kom pyuter lingvis-
tikasidagi k o 'p la b m u am m olar bilan tu tash ib ketadi. Jum ladan, inson tafak-
kurini m odellashtirish, s u n ’iy intellekt tizim i, sem antik freym , W ord-net
kabilar. A gar sanab o 'tilg a n m u am m o lar o 'z yechim ini topsa, sem antik va
konseptual analizning av tom atik tizimi ham to 'la q o n li ishlaydi.
K om pyuterdagi av to m atik tarjim a k o m p y u ter lingvistikasining eng za-
m onaviy y o 'n alish larid an biri hisoblanadi. H ozirgi k unda d u n y o d a keng
tarq alg an ja h o n tillari uchun av to m atik tarjim a d astu rlari ishlab chiqilgan.
Ju m lad an , ru sch ad an inglizchaga, inglizchadan ruschaga, ruschdan fran-
suzchaga yoki aksi tarzida d a stu rla r yaratilgan. Bunday d a stu rlar sirasiga
S O C R A T , P R O M P T , M A G IC G O O D D Y k a b ila r k ira d i. U la r 2 xil
ta'm in o tg a asoslanib ishlaydi: 1) lingvistik t a ’m inot - b u n d a m avjud tillarning
um um iy leksikoni kiritiladi, u n ing g ram m atik asi jo y lash tirilad i, bir so 'z
bilan ay tganda, m a iu m o tla r bazasi yaratiladi; 2) program m aviy t a ’m inot
- b u n d a bir tildan ikkinchi tilga tarjim a qilish algoritm i va k o m pyuter a n a
lizi ishlab chiqiladi (m axsus p ro g ram m alash tirilg an tillar yordam ida).
A v to m atik tarjim aning ishlash algoritm i quyidagicha b o 'lad i:
1. Boshlanish - d a stu rlar paneli va m enyu satri k o 'rin ad i.
2. Ishlash rejimi tan lan ad i (tarjim aning y o 'n alish i - inglizchadan ru s
chaga yoki rusch ad an inglizchaga).
1,6 Jurafsky D., Martin J.H. Speech and Language Processing. - New Jersey,
2000.-P.353.
Kompyuter lingvistikasi asoslari
121
3. Jum la kiritiladi va xotiradagi kodi qidirib topiladi.
4. T opilgan kod m axsus d a stu rla r y o rd am id a q ay ta ishlanadi va tarjim a
o y n ad a paydo b o ia d i.
5. Joriy rejim da ishlashni davom ettirish h aq id a so 'ralad i.
6. D astu rn i yopish h aq id a savol so 'ra la d i.
7. D a stu r yopiladi.
A v to m atik tarjim ad a sam arad o rlik n in g yuqori bo 'lish ig a tabiiy tillar-
ning ayrim jih atlari - polisem iya (k o 'p m a ’nolilik), om onim lik, frazeolo-
gizm lar, idiom alar, p a re m a la r, tro p la r to 's q in lik qiladi. S hularni istisno
qilganda, h o zird a av to m atik tarjim a y o 'n a lish id a yuqori sam arad o rlik k a
erishilgan. H a tto hozirda faqat avtom atik tarjim a yo'nalishiga bag'ishlangan
saytlar ham yaratilgan. Bu av to m atik tarjim aning keng q am ro v d a taraq q iy
etayotgan so h alard an ekanligini k o 'rs a tib turibdi.
H ozirgi k u n d a inglizcha-o'zbekcha va o'zbekcha-inglizcha kom pyuter
tarjim asi d astu rlari ju d a k a tta ah am iy atg a ega. M a ’lum ki, ingliz va o 'zb ek
tillari leksik-gram m atik xususiyatlariga k o 'r a bir-biridan tu b d an farq qila
di. O 'z b e k tilida gap qurilishi SOV (eg a+ to 'ld + k es) qolipida b o 'lsa, ingliz
tilida SVO (eg a+ k es+ to 'ld ) qolipidadir; o 'z b e k tili agglutinativ tillar sirasi-
ga kiradi, ingliz tili esa flektiv til hisoblanadi. S huning uchun ingliz tilidan
o 'zb ek ch ag a va o 'zb ek ch ad an inglizchaga k o m pyuter tarjim asini yaratish
o 'zig a xos qiyinchliklarni keltirib chiqaradi. Bugungi k u n d a rus tili vositasi-
da ingliz tilidan o 'zb ek tiliga av to m atik tarjim a qiluvchi d astu rlarn in g ver-
siyalari e ’lon qilingan.
A m m o biz tak lif qilayotgan ingliz tilidan o 'zb ek tiliga k o m pyuterda ta r
jim a qilish d a stu ri vositachi tilsiz am alga oshiriladi. T a ’kidlash lozim ki,
m azkur ish gaplarning sin tak tik analiz qilish algoritm lari va form al m odel-
lari bazasi asosida am alga oshiriladi.
Ingliz tilidan o 'zb ek tiliga k o m p y u terd a tarjim a qilish algoritm i quyida-
gi vazifalarni hal etish uchun m o'ljallangan:
1.1. A naliz - b u n d a ingliz tilidagi gap quyidagi soddalashtirilgan model
ram kasida sin tak tik tahlil qilinadi.
1.1. U sh b u m odel faq at sodda gaplarni q am rab oladi.
2. G ap n in g h a r bir b o 'lag i b itta so 'z d a n ib o rat b o 'lad i.
3. G a p la rd a aniqlovchilar b o'lm aydi.
4. G a p la r n in g s t a n d a r t t i p l a r i k o 'r i b c h iq ila d i ( d a r a k g a p
(e g a + k es+ to 'ld + h o l), s o 'ro q , in k o r va so 'ro q -in k o r gaplar).
5. F e ’lning quyidagi tuslanishli shakllarini q am rab oluvchi kesimli g ap
lar k o 'rib chiqiladi:
a) shaxs ( 1 ,11, III shaxs);
122
A. Rahimov
b) son (birlik va ko'plik);
v) zam on (o ‘tgan, hozirgi, kelasi);
g) h a ra k a t tipiga k o ‘ra (Simple)
d) m aylga k o 'ra (Indicative)
e) nisbatga k o 'ra (Active)
II. T arjim ad a gaplar ingliz tilidan o ‘zbek tiliga o ‘giriladi.
A lgoritm quyidagi b osqichlardan tashkil topadi:
1) gap kiritiladi;
2) gapning h a r bir s o ‘zi m assivining elem entlariga qo'shiladi;
3) m assivining elem entlari yord am id a lug‘at elem entlari bilan taqqos-
lanadi, bu lug‘atd a olm osh, k o ‘m akchilar, k o ‘m akchi va m odal fe’llar, ar-
tikllar va n o to 'g 'ri fe’llar ro 'y x ati m avjud b o 'lad i;
4) ag ar so 'z la r yordam chi lu g 'a td a topilm asa, u n d a taqqoslash m axsus
lug‘a t yordam ida davom ettiriladi;
5) topilgan so 'z la r yordam chi lu g ‘atg a beriladi, bu yerda s o ‘zga ushbu
so ‘zni va uning tarjim asini saqlovchi k o d beriladi;
6) bunday so ‘z lu g 'a tla rd a m avjud boMmasa, s o ‘z shakl yasovchi affiks-
lardan ajratib olinadi va 5-ish bajariladi;
7) ag a r s o ‘zlar yord am ch i va m axsus lu g 'a tla rd a n to p ilm asa, u sh b u
so 'zn in g y o ‘qligi h aq id a m a ’lum ot kiritiladi;
8) gap 2 g uruhga bo 'lin ad i: kesim gacha b o 'lg an so ‘zlar ega guruhiga
kiradi (ega guruhiga ega);
9) kesim dan boshlanib gapning oxirigacha b o lg a n so 'z la r kesim guruhi
hisoblanadi (kesim guruhiga: kesim, to 'ld iru v ch i, hoi);
10)kesim guruhidan kesim ajratib olinadi;
11)so‘ngra to ‘ldiruvchi ajratiladi;
12)gapning qolgan qismi hoi hisoblanadi;
13)gapning h ar bir b o ‘lagi shakl yasovchi q o ‘shim chalarsiz tarjim a qili-
nadi;
14)tarjim a qilingan gap b o ia k la rid a n o ‘zbek tilidagi gap tuziladi, u al-
b a tta ingliz tilidagi gap konstruksiyasiga m utan o sib b o ‘ladi;
15)o‘zbek tilidagi s o ‘zlarga ingliz tilidagi so 'zlarg a m utan o sib ravishda
affiks va q o ‘shim chalar q o ‘yib chiqiladi;
16)tarjim a chiqarib beriladi («tarjim a» rejimida);
17)analiz chiqarib beriladi («analiz» rejim ida).
T o p sh iriq lar:
1. M orfologik analiz va sintez q an d ay p ro tsed u ralarn i o ‘z ichiga oladi?
2. Sintaktik analiz va sintezning m ohiyati nim adan iborat?
Kompyuter lingvistikasi asoslari
123
3. Ingliz tilida gaplarning d a stu r orqali tarjim asi sifati q an d ay b o ia d i?
4. A lgoritm ni hayotiy m isollar bilan tushuntiring.
5. T arjim a algoritm i nim a?
Adabiyotlar:
1. Н елю бин J1. J1. К ом пью терн ая ли н гви сти ка и м аш инны й перевод.
- М.: В Ц П , 1991.
2. Ш ем акин Ю .И . Н ачало ком пью терной лингвистики. - М.: М ГО У ,
1992.
3. П иотровски й Р.Г. Текст, м аш ина, человек. - М.: П росвещ ение.
1989.
4. P o ia to v A ., M uham edova S. K om pyuter lingvistikasi. - T oshkent,
2007.
5. Б е л о н о го в Г.Г. К о м п ь ю т ер н ая л и н гв и с ти к а и персп екти вн ы е
ин ф орм аци онны е технологии. - М .: Русский мир, 2004.
Do'stlaringiz bilan baham: |