Глава третья
Стихотворение «Фонтану Бахчисарайского дворца»
В стихотворении «Фонтану Бахчисарайского дворца» А.С.Пушкин также использует восточные мотивы и обращается к знакомым образам.
Фонтан упоминается дважды: в начале («Фонтан любви, фонтан живой!») это радостное восклицание автора, он прославляет фонтан и представляет его как символ любви, а в третьей строфе («Фонтан любви, фонтан печальный!») настроение меняется, автор грустит, вспоминая о Марии и Зареме, тревожится о том, что люди могут забыть об этой истории и что он сам тоже не совсем уверен, были ли эти прекрасные женщины, или это «только сон воображенья»? Эпитеты «живой» и «печальный», с одной стороны, противопоставляют, делают контрастными начальные строки первой и третьей строф. Однако в то же время слова «живой» и «печальный» в данном контексте предстают как синонимичные.
Кроме «фонтана», здесь можно встретить следующие ориентализмы: «розы», «поэтические слезы», «ключ отрадный», «серебряная пыль», «светило бледное гарема», «пустынная мгла». Автор также вводит в текст старославянизмы («хладный», «вопрошал», «забвенно», «немолчный», «светило»). Использование в одном тексте ориентализмов и старославянизмов не случайно: автор хотел таким образом показать контраст двух цивилизаций (западной и восточной). Представительницы двух цивилизаций – Мария и Зарема. Восток и Запад нашли отражение в этих прекрасных женских образах.
Автор не разделяет героинь, напротив, представляет их в единстве: «Светило бледное гарема» ( в этой строке можно найти и старославянизмы, и ориентализмы), «Принес я в дар тебе две розы».
В своем стихотворении поэт не случайно упоминает розы. Роза – один из центральных образов в восточной поэзии. Самой популярной темой восточной, в особенности, персидской поэзии является любовь соловья и розы (в поэме А.С.Пушкина «Бахчисарайский фонтан» соловей и роза также упоминаются:
Одни фонтаны сладкозвучны
Из мраморной темницы бьют,
И, с милой розой неразлучны,
Во мраке соловьи поют;) (1)
Роза – любимый цветок персов, свою родину они называют «Гюлистан», что в переводе означает «розовый сад». Персидский поэт Саади своим самым знаменитым произведениям дал названия цветов: сборник притчей в прозе и стихах «Гюлистан» («Розовый сад») и поэма «Бустан» («Цветочный сад»). 2Таким образом, обращение А.С.Пушкина к Саади было продиктовано не только тем, что в изречении персидского поэта упоминается фонтан. Роза в рассматриваемых произведениях А.С.Пушкина упоминается так же часто, как и в творчестве восточного поэта. Поэтому в стихотворении два ключевых слова – «фонтан» и «розы».
В третьей строфе:
Фонтан любви, фонтан печальный!
И я твой мрамор вопрошал:
Хвалу стране прочел я дальной;
Но о Марии ты молчал…(2)
внимание читателя привлекает фраза «Хвалу стране прочел я дальной».
На фонтане Бахчисарайского дворца, действительно, имеется надпись. Это деталь, характерная для всех восточных фонтанов. Противопоставляя третью и четвертую строки, автор говорит о забвении, о том, что фонтан хранит память о далекой стране, а имя девушки, которой посвящен этот фонтан, забыто. Упоминая о надписи на фонтане, автор вновь ставит рядом восточное и западное, ислам и христианство.
А.С. Пушкин
ФОНТАНУ БАХЧИСАРАЙСКОГО ДВОРЦА
Фонтан любви, фонтан живой!
Принес я в дар тебе две розы.
Люблю немолчный говор твой
И поэтические слезы.
Твоя серебряная пыль
Меня кропит росою хладной:
Ах, лейся, лейся, ключ отрадный!
Журчи, журчи свою мне быль...
Фонтан любви, фонтан печальный!
И я твой мрамор вопрошал:
Хвалу стране прочел я дальней;
Но о Марии ты молчал…
Светило бледное гарема!
И здесь ужель забвенно ты?
Или Мария и Зарема
Одни счастливые мечты?
Иль только сон воображенья
В пустынной мгле нарисовал
Свои минутные виденья,
Души неясный идеал?
Do'stlaringiz bilan baham: |