O. X. Xamidov universitet rektori, rais


О КОННОТАТИВНОМ ХАРАКТЕРЕ СЛОВ-ФЛОРОНИМОВ В СОСТАВЕ



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet138/228
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#79904
1   ...   134   135   136   137   138   139   140   141   ...   228
Bog'liq
Туплам-кичик шрифт (1)

О КОННОТАТИВНОМ ХАРАКТЕРЕ СЛОВ-ФЛОРОНИМОВ В СОСТАВЕ 
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ 
Дустова Д. С. Факультет “ Начальное и дошкольное 
образование” 
 
Кафедра 
“Теория 
начального 
образования “
(Бухарский Государственный Университет)
Одаренный студент Ахмедов Д И. -1 курс (Бухарский 
Государственный Университет) 
Изучение лексического состава языков в сравнительно-типологическом аспекте 
представляет собой одну из важных проблем современного языкознания. В данной статье 
предпринята попытка изучения семантической структуры ФЕ с названиями растений, проводится 
сравнительный анализ значений фразеологических единиц русского и узбекского языков на 
материале слов-флоронимов, выявляются общие и отличительные особенности переносных 
значений фразеологических единиц в сопоставляемых языках.


171 
Большинство наименований растений активно вовлечено в процесс образования ФЕ как 
в русском, так и в узбекском языках. Названия растений, ягод, овощей и фруктов, одним словом, 
флоронимы выступают в составе фразеологических единиц в качестве ключевых слов. Например: 
как выжатый лимон – о том, кто крайне устал, измучен не только физически, но и морально (ср.: 
Какой я талант? Выжатый лимон, сосулька. Чехов А.П., «Лебединая песня») или же наоборот: не 
житьѐ, а малина – об очень хорошей, привольной жизни. Разлюли малина - очень хорошо, 
замечательно. 
ФЕ как об стенку горох, кому-нибудь, что-нибудь употребляется в том случае, когда какие-
либо действия бесполезны, не доходят слова, уговоры, внушения. Или другой фразеологизм шут 
гороховый (или чучело (пугало) гороховое) – так говорят о том, кто выставляет себя в смешном или 
глупом виде. При царе горохе – в незапамятные времена, очень давно. 
Со словом дуб связаны только отрицательные значения: дуб – о тупом, нечутком 
человеке (сравните: дубина – дубовая голова). Фразеологизм просторечного характера дуба дать 
означает то же, что умереть. Переносные значения слов возникли на основе прямых. В толковом 
словаре русского языка С. И. Ожегова даѐтся следующее определение слова лавр: 1. Южное 
вечнозеленое дерево или кустарник, душистые листья которого употребляется как специя. 2. 
Ветви этого дерева, венок из них как символ победы, славы, награды. По-видимому, именно
второе значение легло в основу образования фразеологизма пожинать лавры, то есть 
пользоваться плодами успеха. 
Лавры спать не дают (когда кто-либо испытывает чувство острой зависти к чьему-либо 
успеху). 
Почивать на лаврах – удовлетворившись достигнутым, совершѐнным, успокаиваться на 
этом. 
Грубо-просторечный фразеологизм пень березовый несет в себе отрицательные семы: 
«тупица», «дурак». А устаревший фразеологизм березовая каша означает розги ( ср.: ФЕ дать 
березовой каши - наказать розгами; выпороть, высечь.
Заблудиться в трех соснах-не суметь разобраться в чем-нибудь простом, несложном, не 
найти выход из затруднительного положения. 
Как осиновый лист задрожал - дрожит, трясется от волнения, страха. 
Вбивать осиновый кол в могилу - окончательно избавляться от кого-либо или от чего-либо, 
расправляться с кем-либо или чем-либо, уничтожать кого-либо или что-либо.
ФЕ разделывать (разделать) под орех имеет 3 значения: 
1. Сильно ругать, распекать, разносить; беспощадно критиковать за что-либо. 
2. Одерживать полную победу в драке, в сражении и т.п. 
3. Делать основательно, хорошо. 
Пальма первенства - превосходство в чем-либо над всеми остальными.
Можно предполагать, что образованию ФЕ с участием слов-флоронимов как в русском, 
так и в узбекском языках способствовало несколько факторов: качества и свойства растений, их 
место и роль в повседневной жизни человека и т.п. Данные фразеологизмы придают нашей речи 
еще большую эмоционально-экспрессивную насыщенность. 
ФЕ тише воды, ниже травы употребляется в отношении робкого, скромного, не 
привлекающего к себе внимания человека. 
Хоть трава не расти – выражение полного равнодушия, безразличия к чему-либо. 
Трын-трава – всѐ нипочем, ничто не волнует. 
Антик с гвоздикой (или с мармеладом) устаревший фразеологизм в значении сама прелесть, 
восторг. Шутливое выражение похвалы, высшей степени восхищения кем-либо или чем-либо (ср. 
Отведай нашей двинской семужки, будет получше вашей печорской. И сальце малороссийское - 
антик с гвоздикой. Мамин-Сибиряк, «В некоторое время»). 
ФЕ маковой росинки во рту не было – употребляется по отношению к тому, кто-либо ничего 
не ел. 
Фразеологизм горе луковое имеет шутливое значние. Так говорят о незадачливом, 
нерасторопном человеке (человек-недотепа). 
Морковкино заговенье (шутливое) – неопределенно-отдаленное время; время, которое 
никогда не наступит.
Фразеологизм задать перцу – выбранить, наказать, обычно давая почувствовать свою силу, 
власть. Действительно, перец обладает острым жгучим вкусом. Данное его свойство, вероятно, 
послужило основой для появления вышеназванной ФЕ. 


172 
Фразеологизм как горькая редька (синонимичное: хуже горькой редьки) употребляется в 
значении о ком или о чѐм-нибудь надоевшем. 
Дешевле пареной репы (прост.) - очень дешево. Или: проще пареной репы - очень, 
чрезвычайно просто. 
Одного поля ягода – похожи друг на друга, по своим качествам, свойствам, положению и 
т.п.; стоят друг друга, один другого не лучше. 
Срывать цветы удовольствия – беспечно предаваться радостям жизни. 
Яблоку негде упасть – о тесноте, большом скоплении людей (ср.: народу в вагоне – 
яблоку негде упасть).
Яблоко раздора –о том, что порождает ссору, раздор (по древнегреческому мифу богиня 
раздора Эрида подбросила гостям яблоко с надписью «прекраснейшей», из-за чего возник спор 
между богинями Герой, Афиной и Афродитой). 
В узбекском языке широко представлены фразеологизмы с компонентом гул (цветок): 
гул йигит или йигитнинг гули – в значении веселый, симпатичный парень.
Производное от слова гул – гулистон: олам гулистон в значении все будет в полном 
порядке; все будет обстоять прекрасно; «и делу конец». Данное устойчивое сочетание имеет 
положительную экспрессивно-эмоциональную окраску. 
Производный глагол от слова гул - гулламоқоғзидан гулламоқ в значении «проболтаться» 
- имеется в виду совершить нежелательный поступок.
Таким образом, если в первом производном (гул йигит) наблюдается положительная 
экспрессивно-эмоциональная окраска, то во втором (оғзидан гулламоқ) – отрицательная. 
(Яблоко) Олма пиш, оғзимга туш - буквально: поспей, яблочко, да упади мне в рот 
(обычно так подшучивают над ленивым человеком) 
(Лук) Қорним пиѐзнинг пўсти бўлиб кетди – в значении ―я сильно проголодался‖, (у меня 
в желудке абсолютно пусто) 
(Свекла) Лавлаги бўлиб кетди, или лавлагиси чиқиб кетди-он раскраснелся, он 
покраснел(от стыда, от болезненного жара). 
(Тыква) Қовоқ калла, қовоқ бош – буквально: тыквенная голова в значении тупой, 
глупый. 
(Арбуз) Тарвузи қўлтиғидан тушди – буквально: его арбуз упал из под мышки) 
используется в значении он огорошен, он впал в отчаяние, он убит, у него руки опустились. 
(Дыня) Қовун туширди (буквально: уронил дыню) используется в значении попал в 
просак, опозорился. 
Содержание ФЕ с названиями растений в сопоставляемых языках может совпадать, 
однако в большинстве случаев устойчивые сочетания с одним и тем же компонентом-
флоронимом имеют разные значения, поскольку в них отражается национально-культурная 
специфика народов, говорящих на данных языках.
Для описания идентичных ситуаций в русском и узбекском языках могут быть 
использованы ФЕ с разными флоронимами, например, дуб – о тупом, глупом человеке (сравните: 
дубина – дубовая голова), а в узбекском языке с аналогичным значением употребляются ФЕ қовоқ 
калла, қовоқ бош. Оба фразеологизма имеют отрицательную коннотацию. 
Близки по значению следующие ФЕ: 
Маковой росинки во рту не было – кто-либо ничего не ел. А в узбекском языке - (Лук) 
Қорним пиѐзнинг пўсти бўлиб кетди – в значении ―я сильно проголодался‖ (у меня в желудке 
абсолютно пусто). 
Разделывать (разделать) под орех – одерживать полную победу в драке, в сражении и т.п. 
Тутдай тўкмоқ (буквально: рассыпать как тутовые плоды) в значении «перебить, 
истребить врага» и другие. 
Итак, проведенный анализ позволяет утверждать, что в русском и узбекском языках 
широко употребляются ФЕ с компонентом ―флороним‖, как с положительной, так и с 
отрицательной коннотацией.Однако имеет место алломорфизм и изоморфизм фразеологических 
единиц. 

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   134   135   136   137   138   139   140   141   ...   228




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish