МоскоВского государстВенного областного униВерситета


ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 6 Abstract



Download 4,13 Mb.
Pdf ko'rish
bet145/168
Sana22.06.2022
Hajmi4,13 Mb.
#692989
1   ...   141   142   143   144   145   146   147   148   ...   168
123
ISSN 2072-8379
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика
2021 / № 6
Abstract
Aim.

To identify methods and techniques for translating periphrasis from English into Russian in 
newspaper and journalistic texts.
Methodology.

In the research, the methods of continuous sampling, comparative and quantitative 
analysis were used.
Results. 
The results of the study led to the conclusion about the variety of methods of translating 
periphrasis. Along with the translation technique of tracing, lexical-semantic substitutions, using 
analogue, the combination of different translation techniques is used. Such a variety of ways of 
translating periphrasis is explained by the fact that periphrasis carries a great pragmatic and cultural 
potential. 
Research implications. 
The theoretical significance lies in the fact that the study of the peculiarities 
of the periphrasis use deepens the understanding of this linguistic phenomenon functioning, which, 
in turn, makes it possible to deepen the understanding of the use of relevant translation techniques. 
The practical significance is the possibility of applying the research results in the general and par-
ticular theory of translation, in translation classes, in courses on cultural linguistics and the theory 
of intercultural communication.
Keywords: 
periphrasis, translation techniques, tracing, lexical and semantic substitutions, combina-
tion of translation methods, cultural specifics
Введение
Актуальность данного исследования 
обусловлена, прежде всего, тем, что пе-
рифраз является довольно частотным 
средством, используемым в газетно-пу-
блицистических текстах, а употребление 
перифрастических оборотов отражает 
в себе смену эпох, эволюцию языка, по-
литические и экономические изменения . 
Следовательно, перевод подобных лекси-
ческих единиц всегда будет вызывать жи-
вой интерес, а вопросы, связанные с этим
требуют незамедлительного решения .
Фактическим материалом настоящего 
исследования послужили статьи из таких 
периодических англоязычных изданий 
как 
USA Today
,
 BBC Journal
,
 The Washington 
Post
,
 The Guardian
,
 The Sunday Times
,
 The 
Telegraph
,
 National Geographic
, охватываю-
щих период с 2014 по 2021 гг . Общий объ-
ём выборки составил 75 примеров . Пред-
ставленные в работе переводы примеров 
перифраза являются авторскими .

Download 4,13 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   141   142   143   144   145   146   147   148   ...   168




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish