Moluch conf phil 2015-03. indd



Download 2,18 Mb.
Pdf ko'rish
bet129/130
Sana25.02.2022
Hajmi2,18 Mb.
#265072
TuriСборник
1   ...   122   123   124   125   126   127   128   129   130
Bog'liq
макола сохиба

References:
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.:1975. — 238 с.
2. Savory, T. The art of translation. Jonathan Cape, 1968. — 253 p.
3. Snell-Hornby, M. Translation studies. An integrated approach. John Benjamins Publishing Company, 1988. — 389 p.
4. Коршак Е. Н. Авторские новообразования и контекст. — Спб.: 1981, 32 с.
5. Комиссаров В. К. Теория перевода. — М.: 1990, 253 с.
Исследование перевода конструкций со сцеплением на русский язык
Чжу Лицюнь, профессор
Чанчунский институт Гуан Хуа (Китай)
«兼语句 (кит. грам. сцепление, членная конструкция) — 
соединение двух предложений на общем члене, который 
служит дополнением к сказуемому первого звена и одновре-
менно подлежащим второго звена» (БКРС 1983:784)Этот 
общий член называется сцеплением (兼语), а предложение 
с ним — конструкцией со сцеплением (兼语句) (далее КС). 
Например: 我约自己的旅伴一道喝杯茶。Я пригласил 
своего спутника выпить вместе стакан чая. (Лермонтов). 
Здесь旅伴 (спутник) — сцепление, выполняет функцию до-
полнения к глаголу первого звена и в то же время — -под-
лежащего второго звена к сказуемому喝 (пить).
КС является часто встречающимся грамматическим 
явлением в китайском языке, потому что она широко упо-
требляется во всех стилях речи. В русском языке суще-
ствует аналогичная структура. Например: Год назад Ан-
дрей Иванович начал кашлять, доктор советовал ему 
переменить занятие. (Вересаев) 一年前安德烈·伊万诺
维奇开始咳嗽,医生劝他换个工作。
Но по сравнению 
с китайским языком в русском языке гораздо меньше 
таких конструкций, и они употребляются при условии, что 
сказуемое первого звена требуют после себя глагола в ин-
финитиве. Например: 大家称赞小王工作好, а употребля-
ется предложение: Вся хвалят Сяо Ван за то, что он хо-
рошо работает.
Рассмотренные примеры показывают, что одинаковые 
по структуре КС переведены на русский язык по-разному, 
и это нуждается в особом внимании и тщательной работе 
с нашей стороны. Вместе с этим необходимо подчеркнуть, 
что КС отличается от конструкцией с дополнением, выра-
жаемым в форме предложения (КДП) 用句子形式做宾语
的句子。
В КС действие или поступок второго звена вы-
званы действием или поступком первого звена, а КДП со-
вершенно другим образом. Сравните:
我听他怎样讲课
(КДП) 。
Я слушаю, как он объясняет урок.
我请他讲课(
КС)。
Я попросил его объяснить урок.
Студентам-русистам нетрудно справится с переводом 
КДП на русский язык. Обычно КДП выражается слож-
ноподчинённым предложением с придаточным определи-
тельным. Но к КС надо относиться со всей серьёзностью, 
между главными членами первого и второго звена КС 
разные отношения. Поэтому надо выбирать подходящий 
способ высказывания. Очевидно, в КС содержится два 
действия. Необходимым условием при переводе является 
усвоение того, чего требует после себя русский глагол, 
выступающий в роли сказуемого первого звена, дальше 
мы разделяем перевод КС на несколько вариантов и оста-
навливаемся на них.
1. При разъяснении вторым звеном какой-нибудь 
цели или требования КС может быть выражена следую-
щими способами:
1) Имя существительное с предлогом, имеющим зна-
чение цели, использовано для перевода глагольного ска-
зуемого второго звена. Например:
营长留下部分战士防守阵地。
Командир батальона оставил часть бойцов для защиты 
обороны позиции.
Когда глаголы первого звена не требуют после себя 
глагола в инфинитиве, то глагольная структура второго 
звена тоже выражена предложным оборотом. Сюда отно-
сятся, например, следующие глаголы: 唤起、动员、鼓励、
领导、号召、选举、妨碍、拥护 (
поднять кого на что, 
мобилизовать кого на что, вдохновлять кого на что, руко-
водить кем в чём, звать кого на что, выбрать кого во что. 
Препятствовать кому в чём, поддерживать кого в чём).
а) 发动群众进行反法西斯斗争。
Поднять массы на борьбу против фашистских захват-
чиков.
б) 学生会组织大家参观名胜古迹。
Студенческий Союз организует всех на осмотр досто-
примечательности.
в) 班长通知我们参观博物馆。
Староста сообщает нам об осмотре музея.


121
7. Вопросы переводоведения
г) Надо организовать студентов для участия в вы-
ездном спектакле.
应该组织大学生参加巡回演出。
д) Как вдохновить людей на подвиги?
怎样激励人们去建立功勋?
Второе звено КС может быть выражено сложноподчи-
нённым придаточным предложением с союзом «чтобы», 
в этом случае при первом звене обычно существуют такие 
сказуемые-глаголы: 
指示、教育、希望、要求
+去做什
么(
указать кому, воспитывать кого, требовать от кого, + 
чтобы). Например:
а) 市长指示我们在工作中依靠群众。
Мэр указывает нам, чтобы мы опирались на массы 
в работе.
б) 父亲应当教育自己的儿子向好人学习。
Отец должен воспитывать своего сына, чтобы он 
учился у хороших людей.
в) 教师要求我重新做一篇练习。
Преподаватель требует меня, чтобы я переписал 
упражнение.
Глагол в инфинитиве выражает глагольное сказуемое 
второго звена КС, такие предложения в русском языке со-
впадают с КС в словосочетании. Обычно следующие гла-
голы входят в роль сказуемого первого звена: 命令、教、提
议、请、帮助、让、允许,
приказать, учить кого, совето-
вать кому, рекомендовать кому, предлагать кому, просить 
кого, помогать кому, давать кому, отправлять кого, разре-
шать кому, поручать кому, призывать кого…+ что делать). 
Например:
а) 团长命令战士拂晓出发。
Командир полка приказал бойцам выступить на рас-
свете.
б) 这迫使我们意识自己的处境。
Это заставило нас осознать своё положение.
в) 省长马上叫人跟上他。
Губернатор тотчас же позвал людей последовать за 
ним.
г) Заставить людей пользоваться общественным 
транспортом — задача маловыполнимая.
迫使人们使用公共交通
—这是远没有完成的工作。
д) Своими разговорами вы мешаете нам работать.
你们说话妨碍我们工作。
2. Второе звено КС разъясняет повод, причину, и оно 
обычно существует в следующих трёх вариантах:
Выражает сообщение (叙述), то есть глагол выпол-
няет функцию сказуемого, выражает описание (描述), 
имя прилагательное — сказуемое;выражает суждение (
判断
) имя существительное — сказуемое. При переводе 
глагольная структура второго звена КС может быть вы-
ражена предложным оборотом со значением причины или 
сложноподчинённым придаточным причины. Чаще всего 
употребляется предлог «за» в значении причины и со-
юзное слово — «потому что». Например:
а) 同志们昨天在会议上批评我不努力学习。
Вчера товарищи на собрании критиковали меня за то, 
что я учусь нестарательно (выражает сообщение).
б) 全村的人都称赞这个姑娘朴实。
Вся деревня хвалит эту девушку за то, что она скромна. 
(выражает описание)
в) 同志们批评他是个胆小鬼。
Товарищи критиковали его за то, что он трус (выра-
жает суждение).
3. Сказуемым второго звена служат глаголы, имеющие 
значение направления«到», «来», «去», «进», «出» «想» 
и т. д., при переводе, как правило, вместо глаголов употребля-
ются предлоги со значением направления «в», «на», «до», «к», 
«из» или наречия того значения «туда», «домой». Пример:
а) 我送他回家。
Я провожу его домой.
б) 每年招收优秀学生入大学。
Каждый год принимает отличников в вузы.
в) 我们应当团结一切可以团结的人到我们方面来 。
Мы должны привлечь на нашу сторону всех, кого 
можно сплотить.
Русский и китайский языки относятся к разным язы-
ковым группам. И в произношении, и в лексике, и в грам-
матике существуют большие различия. Но между ними 
всё-таки существуют и общие черты.
Работа над их поисками и анализом полезна для точной 
передачи мысли, для повышения качества обучения рус-
скому языку в нерусской аудитории, потому что совер-
шенствование овладения одним языком как иностранным 
обусловлено тончайшим пониманием разницы и тожде-
ства между ним и родным языком.

Download 2,18 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   122   123   124   125   126   127   128   129   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish