Фразеологический перевод предполагает
использование в тексте перевода устойчивых единиц раз-
личной степени близости между единицей иностранного
языка и соответствующей единицей родного языка — от
полного и абсолютного эквивалента до приблизительного
фразеологического соответствия.
Нефразеологический
перевод, учитывая даже компенсационные возможности
контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть не-
которые потери (образность, экспрессивность, конно-
тации, афористичность, оттенки значений).
Для достижения максимальной адекватности при пе-
реводе фразеологизмов с русского на английский пере-
водчик должен уметь воспользоваться различными спо-
собами перевода. К эквиваленту, т. е. имеющемуся
в русском языке адекватному фразеологическому обороту,
совпадающему с английским оборотом по смыслу, и по
образной основе, авторы перевода рассказов О. Генри
пришли в следующих случаях:
I leave you to your fate. Предоставляю вас вашей судьбе.
Not a man followed her with his eyes. Ни один мужчина не
провожал ее глазами. They who were in a hurry restrained
their impatience… Торопившиеся сдерживали свое не-
терпение… She was glad to see Aleen rule hearts. Она ра-
довалась, видя, как Эйлин властвует над сердцами. From
them Nancy began to take toll. И с них Нэнси начала взи-
мать дань. Your grandchildren will have to take your word
for it. Вашим внукам придется поверить вам на слово. I’ll
crush the sentiment out of my heart. Я вырву из сердца чув-
ство. Young artists must pave their way to Art by drawing
pictures for magazine stories that young authors write to pave
their way to Literature. Для молодых людей путь в Искус-
ство бывает вымощен иллюстрациями к журнальным рас-
сказам, которыми молодые авторы мостят себе путь
в Литературу. He drank gin to excess. Он пил запоем.
Me and Andy propose to teach these prаyers upon society
a lesson. Мы с Энди намерены дать этим социальным па-
разитам хороший урок. It’s a sad thing, Andy, to think that
we’ve been the cause of the breaking of a woman’s heart. Но,
Энди, горько думать, что по нашей вине сердце женщины
будет разбито. Everything in the room spoke of a loss. Все
в комнате говорило об утрате. They filled his head with
big stories about the States. Они забили ему голову расска-
зами о Штатах. He would pull himself out of the mire. Он вы-
карабкается из грязи. The destinies of the girls are in his
hands. Судьбы девушек целиком в его руках. Fate has sent
me and you together. Сама судьба свела нас. He caught at
the immediate straw of “disorderly conduct”. Он решил ух-
ватиться за соломинку хулиганства в публичном месте.
Abandon the subject. Оставим эту тему. Her heart missed
a beat. У нее замерло сердце. His friend caught him in a rank
lie the other day. Его приятель вчера поймал его на вранье.
Nerves a little unstrung. Нервы немного расшатаны.
Аналог, т. е. такой русский устойчивый оборот, ко-
торый по значению адекватен английскому, но по об-
разной основе отличается от него полностью или ча-
стично, применен в следующих случаях: … to shoot Folly
as she gallops.
… ловить на лету счастье. … had cast a cloud over
the Kid’s standing… омрачило репутацию Малыша……
they went over the divide. … они отправились на тот
свет. I haven’t met anybody in a long time that keeps up
with an argument as well as you do. Я давно не встречал
человека, который так хорошо следил бы за ходом моей
мысли. I went over to the store where the rude fourflushers
of the hamlet lied to see if I could get a line on the kind
of man I wanted. Я как-то зашел в лавочку, где собира-
лись все сливки местного общества, и начал нащупы-
вать почву. But I meant to give him a lecture on general
business principles in the morning. И я решил наутро про-
честь ему хорошую нотацию о принципах нашего дела.
You… put the game on crutches. Вы… сорвали мне всю
игру. … as one by one the ties that bound her to friendship
and earth were loosed. … как одна за другой рвались все
нити, связывавшие ее с жизнью и людьми. … who he said
was high up in sociable and diplomatic rings and circles. …
он утверждал, что она очень важная птица в диплома-
тических кругах и высших сферах. Then he gave me that
eye. Он мне этот фонарь и поставил. With this handsome
plea Mr. Seeders backed away… Выразив столь деликатно
свое раскаяние, мистер Сидерс дал задний ход. She had
a spirit and charm. В ней был огонь, в ней была пре-
лесть.. … exist only in the eye…… существует лишь
в воображении…… to keep the chafing dish bubbling. …
свести концы с концами. Luck would again run against
him.Судьба сыграет с ним скверную шутку. I can see
stars yet. У меня до сих пор искры из глаз сыплются. He
comes in tanked up. Он приходит домой под мухой. He
makes for home and does me up. Он спешит домой меня
разукрасить. Winter is near at hand. Зима на носу. They
take to their heels. Они берут ноги в руки.
Do'stlaringiz bilan baham: |