73
“Young Scientist”
.
# 24.2 (158.2)
.
June 2017
Спецвыпуск
ональную полноценность его речи. В переводе это также
должно было отразиться, и тогда речь персонажа имела
бы ту же степень выразительности, что и в оригинале. Об-
разы Делица, Вибеля, Агнес и Кюнхена требуют дора-
ботки в переводном тексте.
Таким образом, хороший результат может получиться
только в том случае, если переводчик подходит к каждому
произведению, к трактовке каждого образа, исходя из
смысла этого образа, общего смысла произведения, с
точки зрения требований эстетики образа в том или ином
произведении. По собственному желанию Дидерих при-
зывается на военную службу, но через некоторое время
он остро чувствует всю тяжесть ее и начинает искать пути
избавления. В конце концов он вынужден обратиться к
опытному врачу Гейтойфелю за советом и помощью. В
узбекском переводе етот абзац звучит следующим об-
разом: «Шунга карамай у Нетцигга, болалигида томо-
гига дори суртиб юрадиган врач Гейтойфелга хат езди, у
врачдан, мархамат килиб, Дидерих ширинча ва рахит ка-
сали билан огриган эди, деб шаходат беришингизни ил-
тимос этаман, деб илтимос килди». Перевод в своем
рпямом смысле не передает ни стиль автора, ни даже
русский вариант. Кроме того, в переводе опущены эпи-
теты, введены сокращения, нечетка фраза о том, что врач
Гейтойфель — опытный, знающий и имеющий вес в ме-
дицинском мире.
Выше неоднократно упоминалось о том, что в пере-
водном тексте очень важно сохранить синонимы, эпитеты,
сравнения, метафоры, словом, весь тот арсенал изобра-
зительных средств, которым пользуется автора. Много-
образие лексических способов изображения движения
мысли, динамики действий героев обогащают представ-
ление читателя не только об изображаемом предмете, но
и об авторе, умеющем отобрать из всего богатства род-
ного языка единственно точные средства. Обратимся к
примерам:
«Diederich sah dem zu und sah in der Sonne die hell-
blauen Adern, uberzogen von roten Haaren, ihre Schlafe
Kreuzen».
В русском переводе: «Дидерих наблюдал за всей сценой,
он даже видел на виске у Агнес, под сеткой рыжих волос,
светло-голубые жилки, попавшие в солнечный луч».
В узбекском; «Дидерих буларнинг хаммасини кузатиб
турди, хатто Агнеснинг чаккасида олтин ранг сочлари ора-
сидан кукимтирокиш томирларини хам курди, негаки чак-
касига офтоб тушиб турарди».
В обеих смежных фразах автор употребляет синонимы
глагола «Sehen» (видеть) — «ansehen», «zusehen», но
оттенки всех трех глаголов разные, что и должен был со-
хранить переводчик. В узбекском переводе получилось,
что Дидерих «видит, замечает», тогда как в немецком он
«внимательно наблюдает». Получилось, что Дидерих за-
метил жилки на виске девушки потому, что они были осве-
щены солнцем, тогда как он заметил их потому, что вообще
девушка стала предметом его особого внимания. Вернее
было бы перевести это на узбекский следующим об-
разам; «Дидерих хар бир нарсани берилиб кузатар, хатто
у куеш нурида кизгиш тусга кирган соч толалари ости-
даги, кизнинг чакка сочларига кундаланг булиб турган, ку-
кимтир-окиш томирларини хам илгаб олди». Выражение
«Uberzogen von roten Haaren» обозначает «завешенный
красноватыми волосами», что и соответствует ориги-
налу. В русском переводе выражение удачнее: «нод сеткой
рыжих волос».
Мужчина, старающийся сказать женщине самый
лучший комплимент, употребляет слово «Kafer». Так вы-
ражается Дидерих, льстящий дочери Целлиха. В пере-
воде М. Осима получилось «жажжигина сичконча» (ма-
ленький мышонок). В узбекском языке ето выражение
имеет отрицательный оттенок. То же самое прослежива-
ется и в переводе следующей фразы: «Denn fur mich ist
jeder Sozialdemokrat gleichbedeutend mit Feind meines Be-
triebes, und Vaterlands».
В русском переводе: «В моих глазах всякий социал-де-
мократ — это враг моего предприятия, враг фатерланда».
В узбекском переводе: «Фикримча социал-демократ
корхонамнинг душмани, фатерланднинг душманидир».
На наш взгляд, слово «фатерланд» непонятно узбек-
скому читателю. Разумеется, выше перечисленные недо-
статки не дают основания отрицать факт довольно полной
передачи на узбекском языке идейного содержания,
смысла основных образов. Во всяком случае, это первый и
по-своему интересный перевод немецкой реалистической
прозы, за что М. Осиму надо отдать должное.
Литература:
1. Генрих Манн. Содик фукаро. Тошкент. Г. Гулом номидаги адабиет ва санъат нашриети. 1970
2. Heinrich Mann. «Der Untertan». Verlag Philip. Recklam, Leipzig, 1967.
3. Генрих Манн. Сочинения. Т. 3, «Верноподданный», М., изд-во Гос. Художественной литературы, 1958, с. 33,
перевод с немецкого И. Горкиной.
4. Сотимов, У. «Из истории переводов немецкой литературы наузбекский язык» (в сопоставительном аспекте).
АКД. Ташкент. 1980.
Do'stlaringiz bilan baham: |