71
“Young Scientist”
.
# 24.2 (158.2)
.
June 2017
Спецвыпуск
К переводу романа «Верноподданный»
Хажиев С. К., соискатель
Ургенчский государственный университет (Узбекистан)
Г
енрих Манн (1871–1950) — писатель-реалист,
внесший своими популярными романами «Государ-
ства сказок» (1900), «Охота любви» (1904), «Профессор
Унрат» (1905), «Богини» (1909), «Маленький город»
(1909), «Верноподданный» (1914), «Юность князя Генри
Кватрена» (1939) достойный вклад в формирование и раз-
витие критического реализма в немецкой, в целом, запад-
но-европейской литературе.
Один из лучших романов писателя «Вернопод-
данный» проникнут духом недовольства кайзеровской
властью, протеста против прусской реакции. Автор соз-
дает литературные образы верноподданных слуг кай-
зера и немецкой буржуазии. В романе открыто изоб-
личается капиталистическая конкуренция, являющаяся
основной причиной безработицы, власть денег, опреде-
ляющих все и ставших единственным мерилом челове-
ческой ценности, потеря лучших человеческих качеств в
погоне за богатством. Читатель не найдет в романе не
только положительного героя, но и того, кто бы своими
качествами хотя бы приблизился к этому идеалу. Почти
все образы представляют собой отрицательные типы
представителей либеральной буржуазии. Роман пере-
веден М. Осимом на узбекский язык через русского по-
средника в 1970 году и вышел в свет в издательстве им.
Г. Гулямя.
Главным образом романа Генриха Манна является
образ Дидериха Геслинга, в котором писатель скон-
центрировал все пороки, порождаемые буржуазным
строем. Уже в детстве Дидерих обладал всеми каче-
ствами «порчдочного» буржуа — он был покладисть,
мечтателен, тщедушен; обладал способностью высме-
ивать людей, был трусоват и вороват, льстил и сплет-
ничал. Рос герой-росли его «таланты». В зрелые годы
он превращается в законченного буржуа, все его ка-
чества, склонности, хобби получают достойное за-
вершение — он многословен, самоуверен, завистлив,
любил доносить, жаден, интриган и хитрец и при всем
этом любит отираться на глазах у начальства, стремится
подражать ему. Он умело подхалимничает и при появ-
лении каждого нового человека он старается найти в
нем черты или склонности, унижающие его в глазах Ди-
дериха и успокаивает себя. Он до самозабвения, до по-
тери сознания предан кайзеру, но смысла своей предан-
ности сам не понимает. Нет у него высокого понятия о
необходимости в духовных ценностях для человека. Его
преданность слепа и глупа. 3–4 месяца службы в армии
позволяют ему везде и всюду кричать о том, что он «по-
нюхал пороху», что он честно выполнил свой долг перед
Кайзером. По-своему характер его довольно сложен и
не всегда прямолинеен.
Вся сложность и многогранность характера Дидериха
должна была отразиться в переводе. Возьмем для анализа
одну из характернейших фраз писателя:
В немецком тексте: «Seit aber Wiebel ihn anredete und
sich sogar zu seinen Gonner machte, war es Diederich, als
sei ihm erst jetzt das Recht auf Dasein bestatigt, Er hatte
Lust, dankbar zu wedeln».
На узбекском: Аммо Вибел уни одам хисоблаб, у билан
гаплаша бошлаганидан, уни химоясига олганидан кейин
Дидерихнинг яшашга хакки борлигини тасдиклагандай
булди, миннатдорчилик хисси билан тулиб тошиб, думини
ликиллатгиси келиб колди.
Видно, что переводчик идет почти строка в строку,
слово в слово за писателем, воссоздавая образ глупого и
духовно слепого человека.
Тот же метод «содержательного» перевода прослежи-
вается и в переводе вышеупомянутой фразы:
«Wenn Wiebel ein Bedurfniss verrichtete, hielt Diederich
draussen Wache, und er wunschte sich nur, seinin Schlager
dazuhaben, um ihn schultern zu konnen».
В русском переводе: «Когда Вибель уединился в
уборной, Дидерих стоял снаружи на часах и жалел, что при
нем нет ружья, которое можно взять на плечо».
Перевод М. Осима: «Вибел хожатхонага кириб кет-
ганида, Дидерих ташкарида сокчилик килиб ту-ради, ел-
касига осиб олиш учун милтиги йуклигидан афсуслан-
ди»(30-bet).
Еще пример:
На русском: «Правда, ему, например, все еще прихо-
дилось отступать перед лейтенантом, ибо корпорация, в
которую имели доступ лейтенанты, была выше дидери-
ховской; но зато с кондуктором конки можно было обра-
щаться бесцеремонно, не опасаясь отпора» (сез. 36).
На узбекском: «Рост, лейтенант олдида у чекинишга
мажбур эди, чунки уюшмага киришга ху-кукли булган
лейтенантлар Дидерихдан обрулирок эдилар, аммо конка
кондуктори билан такалдуфзсиз, куркмай муомала килиш
мумкин»33-бет).
Также выпукло получилось и осальные образы ро-
мана. Правда, Делиц, Вибель, Агнес, Кюнхен в переводе
бледнее, чем в оригинале. В основном это касается пор-
третных характеристик. Мастерство создания портрета —
одно из определяющих при начертании общего художе-
ственного образа, из основных источников раскрытия
характера. Автор вносит свое индивидуальное видение
героя в описание его внешности, его характерных при-
знаков, добиваясь локальными средствами раскрытия его
внутреннего мира. Вот одна из ярких и красочных харак-
теристик, раскрывающих динамику и психологию одного
из членов общества «Новая Тевтония» Делица: «Etwas
Do'stlaringiz bilan baham: |