Modern trends and concepts in Phraseology


The difficulty comes from the fact that the phrasal verb gets an entirely different meaning after you add the preposition or adverb



Download 41,65 Kb.
bet2/3
Sana06.02.2023
Hajmi41,65 Kb.
#908351
1   2   3
Bog'liq
Seminar 15 Problems of translation in Phraseology

The difficulty comes from the fact that the phrasal verb gets an entirely different meaning after you add the preposition or adverb.
Think about “to run” vs “to run away” vs “to run into”. It may be easy for you to notice the difference, but for someone who doesn’t speak English every day, it can be a real challenge to get the right meaning of each of these three verbs.

Words with No Correspondent in the Target Language


Asian languages, for example, have many words to describe feelings and sensations that are hard to translate into other languages using a single word.
Shinrin-yoku” is the Japanese way of expressing the relaxation you get from bathing in the forest



  1. Which aspect of the translation of idioms is the most problematic?

  2. What do you understand as “adequacy” of translation and how can this be reached?

The adequacy stands for the correspondence of the target text to the source text, including the expressive means in translation. Sometimes a translator wants to preserve the author’s style and show it, with the help of specific word order, so he keeps the word order of the source text unchanged. Unfortunately, it produces a reverse effect, the sentences become long, hard to understand and the target text is getting clumsy. The translator may pay attention to each detail in the process of translation,

  1. Why are PhUs called ‘frozen patterns of language’?

*As we take idioms- the order of them cannot be changed:
*In idioms the words cannot be omitted, if we omit them we cannot take appropriate meaning.
*we cannot add extra words or phrases to idioms
* No replacements can be in idioms
*The grammatical structure also cannot be changed like tenses

  1. What are basic techniques for translation of idioms?




Download 41,65 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish