Modern trends and concepts in Phraseology



Download 41,65 Kb.
bet1/3
Sana06.02.2023
Hajmi41,65 Kb.
#908351
  1   2   3
Bog'liq
Seminar 15 Problems of translation in Phraseology


Uzbekistan State World Languages University
MA course “ Modern trends and concepts in Phraseology” // Tukhtakhodjaeva Z.T.


Student’s full name: Rahimova Mohinur Group No:6


SEMINAR 15 : Translation problems in Phraseology
Topic for discussion:

  • The basic problems of translation as a science

  • Specific features of phraseological units complicating their adequate translation

  • Translation strategies and techniques in phraseology

  • Notions of equivalents, analogues, clichés, translation loans, etc.

  • False friends of translators

  • Translation of idiomatic, ideophaseomatic and phraseomatic expressions

Task 1: Answer the following question



  1. What do we call a language from which we translate texts? To which we translate the text?

The source language and the target language 

  1. What problems facing a translator do you know?

Language Structure: In some languages, the order is different n other languages such as Arabic, the subject pronoun is written as part of the verb, which then determines the voice of the sentence and the gender of the subject.

Compound words


Some of the compound words could be straightforward in reflecting their meaning, such as underground, afternoon, seashore. However, there are compound words that only mean half of the term, such as bookworm and bellboy. There are also words that provide another meaning altogether, as in the case of butterfly, which does not mean butter or fly, or the word deadline that has nothing to do with line or being dead.

Translating Idioms


Idioms are linguistic expressions, specific to each language or culture. While they’re essential elements of the language, they’re also difficult to explain when you’re not aware of the cultural differences between the source and target languages. If translators went for a literal translation of these expressions, a foreign audience wouldn’t understand what the text was about.

Translating Phrasal Verbs



Download 41,65 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish