Modern trends and concepts in Phraseology


Task 2: What types of phraseological meaning do the following PhUs express?



Download 41,65 Kb.
bet3/3
Sana06.02.2023
Hajmi41,65 Kb.
#908351
1   2   3
Bog'liq
Seminar 15 Problems of translation in Phraseology

Task 2: What types of phraseological meaning do the following PhUs express?
To pig out, wet behind the ears, a good wife and health are man’s best wealth, to pay a compliment, mare’s nest, blow one’s own trumpet, to spill the tea, hen party, Hobson’s choice, to go out with, no pain no gain, neither fish nor fowl, to bring home the bacon, to be between two fires, foul language, white lie, let sleeping dogs lie, as thick as thieves, by hook or by crook, call names, to lose one’s head



No

Idiomatic

Ideophraseomatic

Phraseomatic

Literal


mare’s nest

A good wife and health are man's best wealth

to pay a compliment

By hook or by crook


Pig out




to spill the tea





Wet behind the ears

Hen party

to go out with





Neither fish nor fowl

Hobson's choice

no pain no gain





Call names

To lose one's head

to bring home the bacon





Task 3: Analyse the following PhUs and find which of their components is used metaphorically or metonymically. Translate into Russian/Uzbek:
1. white feather - metaphorically The white feather is a widely recognised propaganda symbol, The Four Feathers. In Britain during the First World War it was often given to males out of uniform by women to shame them publicly into signing up.
2. Darby and Joan - metonymically a happily married usually elderly couple.
3.wet behind ears - metaphorically Inexperienced; just beginning; immature 
4. to rob a cradle - To marry or become romantically involved with a much younger person, especially one from a younger generation
5. to lend a hand - MetaphoricalTo help or assist


Task 4: Find Uzbek or Russian correspondences to the following PhUs:

No

PhUs

Uzbek/Russian

1.

Goodness gracious!

Hayratdan yoqa tishlamoq

2.

A dog in the manger

Yotgan ilonni boshini qo'zg'amoq

3.

To pull one’s leg

Qulogiga lagmon ilmoq

4.

Take a rain check

Xushmuomalalik bn rad etmoq

5.

A fly in the ointment

Tirraqi buzoq podani buzar



Task 5: Translate the following Uzbek idioms into English:



  1. Bir yoqadan bosh chiqarib___________________________________

  2. Qo’li qo’liga tegmaydi_____________________________________

  3. Baland dorga osilmoq ______________________________________

  4. Maqtanib nog’ora chalmoq ___________________________________

  5. Chovlisini solmoq ____________________________________________



Download 41,65 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish