Ministry of higher and secondary specialized education of the republic of uzbekistan national university


 The lexical transformations in literature



Download 499,46 Kb.
Pdf ko'rish
bet6/11
Sana16.06.2021
Hajmi499,46 Kb.
#66802
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Bog'liq
kurs ishi. Shomurodova Maftuna

1.2. The lexical transformations in literature 

In the theory of translation the question on adequacy is developed rather 

deeply. Adequate it is possible to count translation in which the maintenance and 

expressive-stylistic features of the original is completely transferred. For 

preservation in translation of all features of the original it is necessary to take into 

account the distinctions existing between two languages. All lexical conformity 

can be divided into two basic groups: equivalents and alternative conformity. 

Equivalents are words which values always coincide in both languages, 

irrespective of a context. But with equivalent value it is not enough such words. 

Here concern: terms, own names and place names. 

 2) предложение; 

3) постановка, снабжение; 

4) (тех.) питание (током) и др. All other lexical conformity will be alternative

i.e. to one word of the English language there will correspond some values of 

Russian word, for example: 

- supply 

1) запас, общее количество товара на рынке

In such cases a choice of value are defined by a context. The context can serve 

narrow - within the limits of a word-combination or the offer 

S.T. - demand and supply 

T.T. - спрос и предложение; 




 

S.T. - direct supplies 



T.T. - прямые поставки. 

S.T. - The supply of raw materials is exhausted. 

T.T. - Запасы сырья исчерпаны 

The context happens wide when the word meaning can be understood, only having 

read the whole paragraph, page, or even clause or the book. Sometimes in language 

there are no conformity; in such cases resort to loan of words with the help of a 

transliteration or a transcription, and also tracing (tracing is a translation of a word 

or a word-combination in parts): 

S.T. – Авианосец 

T.T. - aircraft carrier; 

S.T. - Летающие тарелки 

T.T. - flying saucers. With the help of a tracing-paper realities and neologisms are 

transferred.When it is  impossible to transfer  a  word  meaning to  any  of  the  above 

mentioned  ways,  resort  to  descriptive  translation  or  give  the  note  or  a  footnote. 

Therefore  on  offered  by  the  translator  variants  should  affect  feeling  of  language, 

knowledge  of  features  of  language  of  translation  and,  the  most  important,  a 

context,  the  semantic  maintenance  of  the  original.  Literary  translation  has  been  a 

powerful factor of mutual influence of national cultures, literatures, languages for a 

long time. The actuality of translation studios is undoubted, because they are able 

to shed light on the problems of text  

interpretation  and  contrastive  linguistics  and  comparative  history  of  literature. 

Reproducing  the  original  by  means  of  another  language,  the  translator  takes  the 

responsibility  not  only  for  the  preservation  of  the  ideological  and  aesthetic 

importance of a literary work, but also for its style, and the linguistic aspect of the 

embodiment of the author's intention. Adequate literary translation is always an art, 

which  is  primarily  manifested  in  the  skillful  selection  of  foreign  language 




 

equivalents  to  those  words,  which  do  not  have  exact  equivalents  in  the  target 



language  for  various  reasons.  This  is  also  applable  to  closely  related  languages, 

2

when,  according  to  the  expression  of  the  recognized  classic  of  inter-Slavic 



translation M. Rylskyi, «the temptation to translate word for word – often illusory» 

–  appears.  First  it  may  seem  that  the  proximity  of  cultures  and  languages 

(Ukrainian  and  Russian)  automatically  remove  most  of  the  lexical  and 

phraseological problems of translation. In fact, the blind duplication of the features 

of  the  original  in  literary  translation  is  very  dangerous  especially  for  the  target 

audience. To avoid this, the translator sometimes has to make some «sacrifice» to 

transform or adapt something to a particular context.  

The analysis of recent researches and publications. In works on the general 

theory of translation the term «transformation» still has no coherent interpretation 

and functions along with the term «compliance». So, L. Barhudarov believes that 

numerous types of transformations occurring during the translation process, can be 

grouped  in  four  basic  types:  permutation,  substitution,  addition  and  deletion 

according to V. Gak, transformation means only addition or, on the contrary, in the 

loss of certain components of speech. A completely different approach to creating 

a  typology  of  structural  transformations  may  be  found  in  the  works  of  V. 

Komissarov,  A.  Parshin  and  others  who  offer  to  distinguish  lexical,  grammatical 

and  lexical-grammatical  transformations. And  the  most  interesting  fact is that the 

concepts  of  «compliance»  and  «transformation»  are  not  distinguished  in  these 

different theories; as a rule, scientists use them as synonyms. Perhaps the reason is 

that  all  these  theories  were  developed  on  the  material  of  languages  that  differ 

significantly  in  their  structure.  It  is  obvious  that  for  languages  of  the  near 

relationship  (e.g.,  partial  theories  of  translation)  the  notion  of  translation 

correspondences and transformations need to be distinguished, as, for example, this 

was done to A. Latyshev and J. Retsker, who considered transformations as certain 

deviations  from  the  correspondences  presented  in  dictionaries.  In  brief,  for 

                                                           

2

 

Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М.:Издательство 



«Высшая школа», 1987.

 



10 

 

Ukrainian-Russian  partial  translation  theory  the  notion  of  transformation  will  be 



most  relevant  in  the  sense  of  «transformation,  change  of  form,  shape,  essential 

properties»  of separate lexical units of the original, as there are much more direct 

correspondences  (i.e.  full  or partial equivalents) in  closely  related languages. The 

authors of one of the recent manuals on the basics of translation present the list of 

varieties  of  lexical  transformations:  translation  transcription  and  transliteration; 

calques; lexical-semantic replacements (specification, generalization, modulation). 

In  general  we  can  agree  with  the  offered  typology  of  lexical  translation 

transformations and apply it to the analysis of concrete language material. 

 

 

  



 

 

  



 

 

 




Download 499,46 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish