Ministry of higher and secondary specialized education of the republic of uzbekistan national university


 The analysis of using of lexical transformations in the novel



Download 499,46 Kb.
Pdf ko'rish
bet8/11
Sana16.06.2021
Hajmi499,46 Kb.
#66802
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Bog'liq
kurs ishi. Shomurodova Maftuna

2.2. The analysis of using of lexical transformations in the novel 

Having  examined  the  first  chapter  of  this  book,  for  example  the  practical 

part  I  have  used  only  five  types  of  lexical  transformations  occurring  to  me  that  I 

mentioned  earlier.  he  analysis  of  the  text  has  revealed  that  the  writer  has  certain 

specific  objectives  in  putting  particular  information  at  the  topic  position  of  the 

sentence.  He  makes  the  reader  realize  the  significance    of  certain    pieces    of  

information. The  writer  has  employed this  technique  to establish the discourse 

of  difference  between  Pashtuns    and  Hazaras.  Following  are  notable  examples 

from the text of the novel under analysis: 1) “Hey, you!” he said. “I know you.” 2) 

“You! The Hazara! Look at me when I‘m talking to you!” 3) Like Ali, she was a 

Shi‘a  Muslim  and  an  ethnic  Hazara.  4)  ―An    entire    chapter    dedicated    to  

Hassan’s  people!  In  it,  I  read that  my  people,  the Pashtuns, had persecuted 

and oppressed the Hazaras.‖ 5) Amir thought, "He was just a Hazara, wasn't he?"  

6) ―He wrinkled his nose when he said the word Shi’a, like it was some kind of 

disease. The writer has used the device of presupposition at the sentence level by 

giving a reference to a book of history at the thematic level of the sentence in the 

novel, The Kite Runner. By using the  device of  presupposition, the  writer floats  

the ideas  in such  a way  as to  be accepted without questioning. For this purpose, 

he gives a reference of the history book of Khorami- an  Iranian writer.  Following 

are  some  of  the examples  from the  text  of the  novel  under analysis: 1) ―The 

book  said  that  my  people  had  killed    the  Hazaras,  driven  them  from  their  lands, 

burned their homes, and sold their women.  2) ―The book said part of the reason 

Pashtuns had oppressed the Hazaras was that Pashtuns were Sunni Muslims, while 

Hazaras were Shi’a. 3) ―It also  said some  things  I did  know, like that  people 

called Hazaras  mice-eating, flat-nosed, load-carrying donkeys. Words Level In the 

present  research,  Critical  discourse  analysis  was  also  applied  at  the  level  of 

individual  words.  Certain  words  have  been  pointed  out  that  carry  certain 

connotations.  This  type  of  analysis  was  conducted  to  reveal  the  text‘s  level  of 



15 

 

5



formality  or  informality,  and  its  degree  of  technicality,  etc.  The  quantitative 

methodology  of  Corpus  linguistics  was  used  informality,  and  its  degree  of 

technicality, etc. The quantitative methodology of Corpus linguistics was used as a 

supplement to determine the frequencies of certain lexical items. It has been found 

that  the  writer  has  used  the  linguistic  device  of  Metaphors,  Register  and  First 

person  narrative  very  effectively  in  his  novel,    The  Kite  Runner.  He  uses  this 

technique    to  highlight  the  issue  of  ethnicity.  The  Kite  Runner  was  written  by 

Khaled Hosseini, an Afghan living in America. It is a novel about a heartbreaking 

story in Kabul, the capital city of Afghanistan. A 12-year-old boy named Amir was 

determined to win the competition and run for the last kite successfully, in order to 

win the approval of his father, one of the richest and most respected merchants in 

Kabul. His loyal friend Hassan, his half-brother, the son of his father’s servant, and 

the best kite runner that Amir had ever seen, promised to help him. Hassan always 

helped Amir out of trouble. For him, a thousand times over. However, Hassan was 

raped by Assef on the way to catch the kite for Amir, Amir hided and kept silent. 

Amir felt grievous and guilty for his cowardice and he could not confront Hassan, 

using  something  contemptible  to  let  Hassan  and  his  father  leave  his  home.  Not 

long,  a  war  broke  out  in  Afghanistan,  Amir  and  his  father  had  to  escape  to 

America. He couldn’t forgive what he had done to Hassan before. Once in a while, 

he got the truth that Hassan was the son of his father and the wife of Ali from his 

teacher, he returned his hometown, which was badly destroyed by the war. While, 

Hassan,  his  brother  and  he  and  his  wife  died,  left  their  son  Sohrab  alone.  Rahim 

requested  him  to  rescue  Sohrab.  This  time  he  fought  for  Sohrab  and  finally  got 

Sohrab back and took him to America.    Chinese Professor Nie Zhenzhao pointed 

out, “To some extent, literature was originally created solely for ethical and moral 

purposes. It provides moral examples for human beings to understand society and 

life  from  an  ethical  perspective,  moral  guidance  for  material  and  spiritual  life  of 

human  beings,  and  moral  experience  for  human  self-improvement.”  The  Kite 

Runner is a great work full of moral enlightenment, in which the experience of the 

                                                           

5

 The Kite Runner. Bloomsbury Publishing PLC. 




16 

 

Afghan  people  described  can  give  readers  a  strong  resonance.  The  novel 



successfully reproduced an unique ethical picture of the the Afghanistan as well as 

the ordinary Afghans hard life situation for more than 30 years to the readers, and 

revealed those that lived at the bottom of society in Afghanistan suffering from the 

dual oppression of race and religion. Critics have explored the author’s questioning 

of  Afghanistan’s  traditional  notions  of  national  and  religious  hierarchy  from  the 

perspectives  of  theme  research,  prototype  criticism  and  symbolism,  and  reflected 

on  the  Afghan  war  and  Taliban  rule.  Nie  also  pointed  out  that,  to  analyse  the 

ethical fate of Hassan’s in literature ethics criticism method, it must be “returning 

to  the  scene  of  the  history  of  ethics,  standing  at  the  time  of  the  ethical  stance  on 

interpretation and interpretation of literary works, analysis works leading to social 

events  and  the  factors  affecting  the  ethical  fate  of  the  characters, with  the  ethical 

point  of  view  and  give  explanations  of  events,  characters,  literature,  insist  on  a 

realistic moral values described in the literature of moral phenomenon make value 

judgment.” This paper analyzes the influence of family ethics, national ethics and 

religious  ethics  on  the  tragic  fate  of  Hassan  from  the  perspective  of  three-

dimensional ethics. Through this novel, the author not only questions and criticizes 

the  traditional  and  rigid  ethical  concepts,  but  also  reveals  his  own  humanitarian 

ethics.  The  Kite  Runner  is  a  buildings  roman,  as  it  focuses  on  the  growth  and 

development  of  the  narrator,  Amir,  from  childhood  to  adulthood.  Amir’s  story 

involves  an  exploration  of  ideas  of  belonging,  family,  and  redemption.  Afghan 

history  is  interwoven  throughout  the  narrative,  from  the  overthrow  of  the 

monarchy  to  the  communist  takeover,  the  Soviet  occupation,  and  the  rise  of  the 

Taliban,  to  9/11  and  the  subsequent  US  invasion.  Amir’s  sense  of  identity  is 

shaken  by  his  regrets,  the  revelations  about  his  family,  and  his  return  to  a 

homeland  he  no  longer  recognizes.  Ultimately,  he  is  able  to  redefine  himself  by 

6

confronting  the  past.  The  Kite  Runner  is  a  buildings  roman,  as  it  focuses  on  the 



                                                           

6

Гарбовский  Н.К.  Теория  перевода.  –  М.:  Издательство  Московского 



университета, 2004. 


17 

 

growth  and  development  of  the  narrator,  Amir,  from  childhood  to  adulthood. 



Amir’s  story  involves  an  exploration  of  ideas  of  belonging,  family,  and 

redemption.  Afghan  history  is  interwoven  throughout  the  narrative,  from  the 

overthrow of the monarchy to the communist takeover, the Soviet occupation, and 

the  rise  of  the  Taliban,  to  9/11  and  the  subsequent  US  invasion.  Amir’s  sense  of 

identity is shaken by his regrets, the revelations about his family, and his return to 

a homeland he no longer recognizes. Ultimately, he is able to redefine himself by 

confronting  the  past.  The  Kite  Runner  is  a  buildings  roman,  as  it  follows  the 

narrator,  Amir,  from  boyhood  to  middle  age,  focusing  on  his  psychological  and 

moral growth as he seeks redemption for his past actions. Author Khaled Hosseini 

combines  considerations  of  history  and  origin,  identity,  and  family  in  order  to 

interrogate  questions  of  belonging  and  selfhood.  The  novel  takes  place  between 

1975  and  2002,  interweaving  the  social  and  political  narrative,  as  devastation  is 

wrought upon Afghanistan, with Amir’s personal narrative. At the beginning of the 

novel, Afghanistan is ruled by King Zahir, and its capital of Kabul exists in relative 

peace. Amir’s father, Baba, prospers, and Amir and his playmate, Hassan, spend 

their days climbing poplar trees in an idyllic neighborhood of Kabul. 1973 signals 

the  disruption  of  peace,  as  guns  “[light]  the  sky  with  silver,”  and  Afghanistan 

becomes a Republican state. In the years that follow, the fighting between various 

factions  and  the  eventual  invasion  by  the  Soviet  army  results  in  “the  death  of 

Afghanistan”  as  Amir  knew  it.  As  Amir  puts  it,  “There  are  a  lot  of  children  in 

Afghanistan,  but  little  childhood.”  For  children  such  as  Sohrab,  this  is  true.  For 

Amir,  his  childhood  memories  up  to  the  winter  of  1975  are  mostly  carefree,  but 

like his father, he becomes “split between two halves” as he tries to escape his past 

and  effectively  abandons  the  part  of  his  identity  that  resided  in  Afghanistan. 

Amir’s return to Afghanistan as an adult threatens to remove the residual parts of 

his  identity  that  still  think  of  Afghanistan  as  home.  With  the  invasion  of  the 

Taliban, not only have the customs changed to the extent that one risks death for 

looking  the  Taliban  in  the  eye,  but  the  very  landscape  of  Amir’s  childhood  has 

                                                                                                                                                                                           

 



18 

 

become unrecognizable. Where once there were lines of poplar trees, there are now 



“puffy and blue” corpses. As Amir takes in the sights of the broken and dilapidated 

city,  the  horrifying  images  of  the  present  are  interspersed  with  flashbacks  to  his 

childhood.  Amir  recalls  a  memory  of  discovering  a  turtle  with  Hassan  and 

pretending  to  be  “daredevil  explorers”  as  apple  and  cherry  trees  loomed  like 

“skyscrapers.”  Through  recourse  to  his  childhood  imagination,  he  can  block  out 

some  of  the  trauma  of  the  present  while  grasping  onto  the  vestiges  of  the 

Afghanistan  of  his  childhood.  Yet  when  Amir  discovers  that  even  his  father’s 

orphanage  has  been  destroyed  and  that  the  orphanages  of  Afghanistan  now  sell 

children  into  slavery  to  survive,  it  becomes  clear  that  the  identity  that  Amir 

associated with Afghanistan is now one that exists only in his memory. The idea of 

a  homeland  remains  central  to the novel, and  no  character  feels  this  more  keenly 

than  Baba.  When  Amir  and  Baba  are  forced  to  flee  Afghanistan  for  the  United 

States, Baba feels an intense rupture and loss. Although he had loved “the idea” of 

America, its fast-paced atmosphere and mistrustful attitude toward immigrants is a 

thousand miles away from the traditional customs of kinship and brotherhood that 

Baba  is  used  to.  Amir,  in  contrast,  sees  the  move  as  an  opportunity  to  forget  the 

past and rebuild his life. For him, America represents liberty, as he can receive an 

education and begin to establish himself as a successful author. The fact that this 

new  world  is  completely.  This  concretizing  transformation  would  be  impossible 

without  knowledge  of  the  context  of  the  novel.  The  translator  implied  the  real 

meaning  of  the  phrase  doing  nothing  which  was  relevant  for  the  context  and 

narration. Sometimes this type of transformation is rather useful because it makes 

some vague details clear in the text itself and allows the reader to follow the idea 

better.  There  is  such  a  translation  phenomenon  when  the  translator  is  able  to 

improve the narration of the author by concretizing something without loss of the 

original style of the author.  Antonymic translation involves translating a phrase or 

clause  containing  a  negation  using  a  phrase  or  clause  that  does  not  contain  a 

negation  or  vice  versa.  Nevertheless,  antonymic  translation  is  more  related  with 

stylistic  devices  of  translation  because  it  is  personal  decision  of  the  translator  to 



19 

 

imply  this  technique  concerning  some  speech  patterns  in  the  source  text.  The 



necessity  for  this  transformation  arises  due  to  several  reasons:  1)  peculiarities  of 

the systems of source language and target language, 2) contextual requirements, 3) 

traditional norms of target language. 

7

 



This  is  the  classic  example  of  antonymic  translation  when  the  affirmative 

phrase in the source language is translated into the target language with a negation 

that  is  sometimes  more  typical  of  the  stylistic  norms  of  the  target  language  or 

according to the text. This transformation does not distort the author’s plan style of 

writing  and  actually  conveys  the  real  meaning  of  the  phrase  “That  is  simple”. 

Moreover, the phrase corresponds with stylistic norms of the target language. This 

example  shows  how  a  sentence  can  be  considered  as  a  unit  of  translation. 

Antonymic  transformation  concerns  word  combinations  more  often.  This  kind  of 

transformations is affected at the phrase or word combination level. 

The mountain sloped gently where he lay…As we can see in the example, 

antonymic  translation  again  takes  place  and  affirmative  construction  is  translated 

with  a  negation  in  the  TARGET  text.  Sometimes  the  choice  of  such 

transformations  depends  on  personal  views  of  the  translator  but  actually  it 

corresponds with literal norms and purposes to express the idea better in terms of 

literature  and  stylistics.  The  whole  subordinate  clause  can  be  transformed  with 

antonymic  translation  that  proves  effectiveness  of  this  method  if  a  translator  has 

the purpose to keep author’s taciturn and laconic style of writing.  

He knew how to blow any sort of bridge that you could name …In fact, here 

we  observe  antonymic  translation  at  the  phrase  level  because  the  translator 

transforms the meaning of the whole phrase. We pointed out earlier that translation 

can  be  effected  at  several  possible  levels:  word,  word  combination,  phrase, 

sentence and so on. Here we come across the phrase level. So, meaning and use of 

                                                           

7

Голуб  И.Б.  Стилистика  русского  языка.  –  М.:  Издательство  «Рольф»; 



«Айрис-пресс», 1997. 

 



20 

 

Russian and English word-building suffixes diverge considerably. Every language 



has rather productive suffixes, for example, the English suffix –er. “The suffix –er 

is  capable  of  forming  a  noun  which  means  an  agent  of  an  action  derived  from 

practically  any  word.  That  is  why  verbs  are  often  used  when  nouns  with  –er  are 

translated into  Russian”.  Actually  the  following  example  shows  how  a  translator 

can apply meaning extension or sense development. It regards the word driver and 

the way how it was translated. Meaning extension involves translating a cause by 

its effect or vice a versa. 

They had dismounted to ask paper soft he driver of a cart…The noun with –

er  -  driver  was  translated  with  the  Russian  finite  verb  ехал.  Actually,  the 

morphological transformation took place. As for lexical transformations, they often 

occur alongside with morphological ones because it requires change of the lingual 

components which are closely related with a word that converts into other part of 

speech. The word крестьянин in the TARGET text appears from the context and is 

very  appropriate  there  because  it  complements  the  entire  picture  where  the  novel 

takes place. The translator has such a right to add some lexical units to make the 

description  more  complete  and  clear  in  the  target  language.  Thus,  here  the 

translator  applied  concretization,  addition,  and  morphological  transformations. 

Translation often practices when one part of speech is converted into other one. An 

English verbal noun with –eris “frequently and regularly” converted into a Russian 

finite verb. Sometimes a translation technique of addition is used to translate words 

with –er according to stylistic norms. A translator often uses by his personal view. 

While literary translation, one should consider not only word-forming peculiarities 

but  also  “rich  stylistic  resource  of  the  Russian  language  in  comparison  with  the 

English language”. This factor should be taken into account when emotional and 

expressive constructions typical of literary texts are translated. So, a great number 

of various Russian diminutive, affectionate, pejorative suffixes allow a translator to 

convey  the  speaker’s  attitude  to  the  subject.  Loss-of-meaning  compensation 

involves  adding  to  or  reinforcing  a  target  text  in  one  place  to  compensate  for 




21 

 

something  that  hasn’t  been  translated  in  a  different  place  in  the  source  text. 



Sometimes  it  can  concern  the  reproduction  of  certain  parallel  lexical  and 

syntactical model as it is observed in the examples below. 

That is your right and how it should be done…Translation is effected at the 

sentence  level  and  the  translator  employed  some  possible  techniques  for  that.  In 

fact, we have no source construction reproduced in the target sentence but we have 

rather  an  idiomatic  Russian  construction  with  a  sort  of  parallelism.  This  has 

expressive coloring and renders the mood which was conferred to the phrase by the 

speaker. We classified this example as a lexical transformation because as we can 

see the translator used absolutely different set of lingual units as compared with the 

source  sentence.  But  it  is  sure  to  have  relation  with  syntactic  transformations  as 

well because the structure is changed completely and has nothing in common with 

the  original  structure.    The  considerable  part  of  translator’s  work  is  dedicated  to 

rendering  various  colloquial  phrases.  Such  situations  usually  occur  while 

translating  some  dialogues  when  characters  interchange  utterances  of  sub  neutral 

stylistic  level  and  the  translator  must  confer  the  same  coloring  to  the  TARGET 

text. 


–Not even in a joke…Colloquial phrases are one of the most difficult matters 

to be translated because the TARGET phrase must correspond with the source one 

in  expressiveness,  it  must  be  of  lower  style.  The  key  word  for  translation  of  this 

particular  phrase  became  the  word  “joke”.  The  translator  managed  to  find  the 

equivalent phrase in Russian  and  the translated phrase  sounds as idiomatic  as  the 

original  one  in  English.  Translation  is  at  sentence  level  because  the  syntactical 

structure and set of lingual units were changed.  

A  translator  can  employ  paraphrasing to  reach the  equivalent  energy  of the 

phrase  or  render  the  atmosphere  and  the  mood  which  is  relevant  to  the  situation 

described.   




22 

 

I understand that…The translation was effected at the sentence level and the 



sentence  with  a  finite  verb  was  translated  with  an  adverb  in  Russian  that  is  an 

impersonal sentence.  

Look at the seal. – he said…Imperative Mood and an exclamatory sentence 

were transformed into Indicative and an interrogative sentence though a rhetorical 

one.  Such  transformations  occur  when  translating  colloquial  sentences  and 

immediate utterances. Actually, the present example can be considered as a case of 

concretization because the translator made the idea of exclamation more exact and 

showed  that  the  speaker  had  no  idea  of  the  seal  but  didn’t  ask  whose  it  was,  or 

some other reasons.  

It  is  possible  to  point  out  the  following  concluding  the  subject  of  lexical 

transformations:  Word-building  suffixes  and  prefixes  are  different  in  various 

languages  in  terms  of  their  productivity  and  their  additional  meanings.  The  most 

productive  English  suffix  –er  is  usually  translated  into  Russian  as  a  finite  verb 

corresponding  with  the  meaning  of  the  verb  form  which  the  noun  with  –er  was 

derived.  Transformation  of  the  noun  with  –er  provoked  some  syntactical 

transformations as well. Though there are more affixed formations in English than 

in  Russian,  Russian  possesses  more  affixes  of  higher  stylistic  value  than  English 

does. In this respect a translator has to use lexical means introducing modal words 

and  emotional  lexis  to  reach  adequate  translation.  Various  parts  of  speech  and 

phraseology  can  be  employed  when  English  formations  are  translated  in  order  to 

make an adequate translation. It concerns some set expressions which are typical of 

and natural for the target language. It is important to know the literal style of the 

author  because  it  limits  the  number  of  translation  techniques  and  the  translator 

makes conveying closer to the original. In this particular case, the translator should 

8

not  have  used  grandiloquent  lexis.  An  obligatory  condition  of  an  adequate 



translation of a scientific text is the ability to analyze the grammatical structure of 

                                                           

5

Комиссаров  В.Н.  Современное  переводоведение.  Курс  лекций.  –  М.: 



Издательство ЭТС, 1999. 

 



23 

 

foreign sentences to ascertain translation difficulties and construct sentences while 



translating  according  to  the  norms  of  a  language  and  the  genre  of  translation.  Of 

special  importance  for  a  translator  of  a  scientific  text  is  the  knowledge  of  the 

subject of translation, i.e. the ability of orientation oneself in that subject branch to 

which a text intended for translation belongs in our case, it is literary etudes. While 

translating a comprehension of the content of the sentences and semantic relations 

between sentences, as well as the meanings  of met textual elements, participating 

in  the  organization  of  a  text,  are  necessary.  The  largest  complex  of  grammatical 

problems  of  translation  is  naturally  connected  with  understanding  the  syntactical 

structure  and  the  morphological  composition  of  sentences  as  linguistic  elements 

and  direct  carriers  of  subject  information.  In  order  to  avoid  an  inadequate,  word-

for-word translation (grammatical “over-literal rendering”) it is necessary to apply 

translating grammatical transformations. As a result a literal  translation is adapted 

to  the  standards  of  the  language  of  translation  and  becomes  adequate.  Under 

grammar transformation one envisages a change of the grammatical characteristics 

of  a  word,  word  combination  or  a  sentence  in  a  translation.  They  differentiate  a 

few grammatical transformations: a transposition or permutation, a replacement or 

substitution,  addition,  exclusion,  complex  transformation,  generalization,  integral 

transformation  etc.  In  examining  this  topic  Lexical  Transformations,  I  examine 

many kinds of lexical transformations. As part of the course work in the practical 

part, I will use only a few of them, which in my opinion are the most common in 

the work of the translator. In the practical part in the consideration of this story, I 

will  use  the  omission,  addition,  specification,  generalization,  antonymic 

translation. There were, only 5 lexical transformations. In the end I want to say that 

while working on this book I will meet modern English, which is a "headache" for 

translator  using  lexical  transformations.  The  main  reasons  for  using  lexical 

transformations  of  words  or  constructions  cannot  always  be  translated  in  such  a 

way  that  the  part  of  speech  and  slot  frame  correspond  exactly.  Main  translation 

problems and comparative analysis. The method of comparison helps the translator 




24 

 

to  solve  the  main  problems  which  may  appear  in  the  process  of  translation.    All 



lexical problems are subdivided into 4 groups: 

1) Problems connected with the semantic structure of a word. 

2)  Problems  connected  with  special  groups  of  words  such  as  terms,  neologisms, 

modal words and phraseological units. 

3)  The  use  of  words  within  word-groups,  the  combinability  of  words  and 

phraseological units. 

4) Problems connected with the use of different translation methods for rendering 

words, semantic groupings of words, phraseological units, word-groups. [Now we 

look at thema in reasons for using lexical transformations in the story I will list all 

the reasons that met in the analysis of the first chapter of this book: 

1) One of the first and the main reason is differences in the structure of sentences 

in  Russian  and  English.  As  we  all  know,  the  proposals  in  the  English  language 

have  a  certain  procedure  for  drawing  up  and  in  the  Russian  language  there  is  no 

such order. Therefore, the translation appears lexical transformation. It's one of the 

reasons.  I  note  that  the  translation  from  English  into  Russian,  sentence  structure 

often changes and this leads to the use of lexical transformations. By this point, I 

want  to  include  not  only  the  structure  of  the  proposal,  but  also  the  style  of  the 

writings peculiar only to the original language. For example, in English, the stories 

can be found in the description of two adjectives or verbs that are synonymous, and 

it will be considered acceptable. In the Russian language, it is less common, which 

leads to the use of transformation. 

2)  The  second  reason  for  which  the  translator  has  resorted  to  the  use  of 

transformations are words which have no analogues in the Russian language, most 

often such words are slang, dialect, or words which have only recently entered into 

circulation  English  language.  I  mention  this  in  the  theoretical  part  the  language 

must be seen as a living thing that evolves. 




25 

 

3) The third reason is a group of words requires a specification, or one of the types 



of lexical transformations. This group includes words such words, such as a: to be, 

to go, to do; and so on, which have a large number of options for translation into 

Russian. 

4)  I  would  like  to  highlight  Slang,  as  a  separate  reason  for  using  lexical 

transformations. As mentioned earlier, I have taken the story was released in 2012 

and has a modern painting events. It is, carried out, on young people and, therefore, 

Slang occurs quite often. Slang in turn usually needs any transformation. 

5) The final item. Since we consider the lexical transformation, as an example of a 

literary  work,  is  a  literary  text  coloring, will  be  one  of  the  reasons  for  the  use  of 

lexical  transformations.  I  want  to  say  that  the  translator  often  resorted  to 

transformations  based  on  their  own  feelings,  how  he  feels  the  story,  which  he 

expounds.  Transformation  used  for  the  beauty  of  the  writing,  and  in  order  not  to 

overload the text of the story. In the theoretical part of the course work, we have 

considered almost all kinds of lexical transformations. In this practical part I will 

use  only  5 lexical transformations, such  as  the addition, omission, generalization, 

concretization  and  antonymic  translation.  Upon  completion  of  the  analysis  of 

examples of the use of these types of lexical transformations in work “Fault in Our 

Stars”,  I  will  make  use  of  the  analysis  of  the  amount  of  each  of  these  types  of 

transformations,  as  well  as  touch  on  item  2.1  the  main  reasons  for  using  lexical 

transformations. 

 

 

 




Download 499,46 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish