Ministry of higher and secondary specialized education of the republic of uzbekistan national university



Download 499,46 Kb.
Pdf ko'rish
bet9/11
Sana16.06.2021
Hajmi499,46 Kb.
#66802
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Bog'liq
kurs ishi. Shomurodova Maftuna

 

 

 

 

 


26 

 

Conclusion 

During the work on this course paper, I gave an answer to all the goals of the 

task  I  set  to  us  in  the  beginning.  In  the  theoretical  part  of  the  course  work,  I 

considered  the  kind  of  lexical  transformations,  such  as:  concretization,  omission, 

addition,  generalization,  antonymic  translation,  loss-of-meaning  compensation, 

colloquial phrases. As part of the course work for the theoretical part, I used only a 

few  of  them:  concretization,  omission,  addition,  generalization,  antonymic 

translation.  So  I  think  this  is  the  most  common  conversion  in  the  translation  of 

literature. In the theoretical part of the course work, using the novel "Kite Runner", 

I analyzed the lexical transformation, explaining the nature of their origin. A large 

number  of  omissions,  I  cannot  explain  the  two  main  points:  Originally  English 

phrases  used  in  the  original  text.  They  do  not  belong  to  the  group  of  words  that 

have relatively high-grade equivalents in Russian. Therefore, they just need lexical 

transformation. Most of the lexical transformations is this analysis was performed 

because  of  the  literary  transformation.  Since  the  text  is  a  literary  work  and  the 

perception of the reader is very important. But it's only two main points, except for 

them  there  are  many  others.  Also  when  compared  generalization  and 

concretization, we can see a difference in the amount of their use. Concretization 

because in English there is a group of words required for translation into Russian 

resort to specifying. These are the moments when one word of English words can 

express a dozen Russian language, even in the Russian equivalents of such are not 

available. In my opinion the Russian literary language, a more diverse, because of 

that  it  was  used  transformation.  Using  the  generalization  due  to  the  fact  that,  for 

example,  one  of  the  best  examples  that  I  have  met  in  chapter  1,  is  that  in  the 

English  language  instead  of  the  names  things, it  may  use  the  name  of  a  brand  or 

brands  in  the  Russian  language  is  used  in  such  cases,  or  adding  together  which 

translates to mark goods or resort to a generalization naming thing. 

 

 



27 

 


Download 499,46 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish