Microsoft Word 81843-1179932786- mstyblo thesis0516



Download 0,57 Mb.
bet2/20
Sana27.06.2022
Hajmi0,57 Mb.
#710769
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20
Bog'liq
210601421 (2)

TABLEOFCONTENTS


LISTOFTABLES vi
LISTOF FIGURES vii
Chapter

  1. INTRODUCTION 1

Terms 4

  1. BACKGROUND 7

Overview 7
LanguageContact 9
EnglishLoanwords in Russian. 13
SimilarWorks 22
Summary 25

  1. METHODOLOGY 28

Overview 28
Method 28
Resources 30
Protocol 32
Pilot study 33
Summary 35

  1. DATAANALYSIS 37

Overview 37
Data 39
Assumptions 41
Analysis 42
Summary 58

  1. CONCLUSION 64

APPENDIX 66
BIBLIOGRAPHY 71

LISTOFTABLES


Table




  1. SampleLoanword 33




  1. SampleCounterpart 34




  1. SelectedLoanwordsand Competitors 40




  1. Solovyev’sSynonymswithCollocatedAdjectives 67

LISTOFFIGURES


Figure


  1. MeaningOverlap ofLoanwords andCounterparts 38

  2. Killer 42

  3. Boss 44

  4. Manager 45

  5. Businessman 47

  6. Business 48

  7. Consensus 50

  8. Confrontation 51

  9. Ambition 52

  10. Speaker 54

  11. Rating 56

  12. Preference 57

  13. GraphicalAnalysisofSolovyev’sSynonymswithCollocatedAdjectives 67

INTRODUCTION


Why are there so many English loanwords in the modern Russian language?Whydo Russian speakers choose to use English loanwords, when there are perfectly goodnative counterparts already present in the Russian language?What affects the process oflexical borrowing and why do some loanwords survive and others fade into obscurity?This thesis will attempt to answer all of these questions by presenting an explanationbased on the theory of language contact, the history of English loanwords in the Russianlanguage,and theanalysis ofseveralmodern loanwords andtheirmeanings.


This thesis will refer to previous works of language contact theory and Russianlanguage history, and adopt methods that were previously used in linguistic studies onsimilar topics.Only English loanword nouns that entered the Russian language relativelyrecently, occur with high frequency, and possess non-neutral emotional connotation willbe examined.The meaning of the loanwords and their Russian counterparts will beanalyzed as they appear in context in the Russian language.A methodology that is suitedfor analysis of large amounts of textual data in the Russian National Corpus will beutilized to accomplish this task.The texts will be searched for occurrences of loanwordnouns, their counterparts and the adjectives that modify them.The frequencies and themeanings of adjective-noun occurrences will be collected and recorded for each Englishloanword and its Russian counterpart(s).This data will then be analyzed with specialattentionpaidtodifferencesincontexts:adjectivesthatdescribecertainloanwordsbut
not their counterparts, or the converse.If the collection of adjectives that are mostfrequently used with a loanword differ from the collection of adjectives used with itscounterpart, then that is a good indication that the meanings of the loanword and itscounterparts also differ.The nature of this difference in meaning can be determined bylooking at the meanings of adjectives that are present with the loanword but not thecounterpart,or vice-versa.Iftheadjectivesthatare usedmore frequently withtheloanword are all related to a particular area of meaning, then this is a possible explanationfor why the loanword is used instead of its counterpart.It is because they have a slightlydifferentmeaning andRussianspeakerschoosetousetheloanword toexpressthisspecificmeaning, becauseitis not asconvenientlyexpressed bythecounterpart.
From the analysis of the data collected, it is clear that the majority of the Englishloanwords differfrom their Russian counterparts in at least one distinctarea ofusage.The new loanwords are more frequently used in areas related to economy, business orpolitics, which is not surprising, considering the recent historical changes in Russia.Bymore frequently associating with certain adjectives, and less, or not at all with others, it isclear that some English loanwords develop meaningsat least partially different fromthose of their Russian counterparts.Often the loanwords are not completely synonymouswith their counterparts, and that is why they remain in use in the Russian language.If theloanword and its counterpart were synonyms, then they would have to compete with eachother on the entire front, in all definitions and meanings.But the loanwords are oftenslightly different, because they are more frequently adopted and used in certain areas lessfrequentlydescribed bytheir Russiancounterparts,like business,economics,andpolitics.
InthismannerEnglishloanwordsareabletosurvivealongsidetheirRussiancounterparts,albeit usuallyin morespecific,narrowermeanings.
There are, of course, many other factors that can have an influence on whether ornot a loanword is adopted into a language.If an important political figure or a famousentertainmentpersonalityfrequentlyusesacertainloanwordinthemedia,thenthepopularity of that word among the population increases.An example of this phenomenonwouldbetheuseofкohcehcyc‘consensus’byMikhailGorbachevortheuseofпpeфepehция‘preference’byVladimirPutin.Anotherfactorthatcanincreasethepopularity of aloanword is its phonetic similarity toan existing native word.Themeanings of the native word and loanword can be completely unrelated, but the fact thatthe new loanword sounds familiar is enough to increase its popularity.One such examplewould be the increased popularity of the loanword кликhytь ‘to click’, because it soundsthe same as кликhytь‘to callout’.The historicaland politicalconnotationsof wordsalso play an important role in the modern Russian language. Some words and phrasesthat were frequent and popular during the Soviet times have gained negative connotationsafter the regime changein1991.One obvious example wouldbe tobapищ‘comrade’,butevenotherlesspoliticalSoviet-erawordsaresometimesreplacedbynativeorloanword counterparts.Whether this takes place because of undesirable overtones orpreferable semantics, is difficult establish.In fact, all of the factors described in thisparagraph would be difficult to quantify and objectively consider when evaluating thepopularity of a loanword and its chance of survival in the target language.That is whythey are not included among the semantic, objective and quantifiable factors that areconsideredin this thesis.

Terms




Semanticconcretization

Semantic concretization takes place when a formerly unfamiliar word is acquiredinameaningthatissignificantlynarrowerthanitsactualmeaning.Forexample,кohфepehция was acquired in the narrow meaning of ‘a place for speeches’ from theactualmeaningof‘conference’.Similarily,cпeкtaкльwasacquiredinthenarrowmeaning of ‘a comedy’ from the actual meaning of ‘performance, spectacle’ (Comrie1996:196).


Semanticnarrowing

Semantic narrowing is aconcept similar to semantic concretization, except thatthechangeornarrowingofmeaningtakes placeon alesserscaleand isnotassignificant.


Emotionalconnotation

This term will be used when referring to the positive or negative properties ofnouns and adjectives.For example, the word killer would possess negative emotionalconnotation, savior would possess positive emotional connotation, and the word printerwouldpossess no emotional connotation.


Overlapinmeaning

This term describes the degree to which two words are synonyms.For example:dad and father would have a large overlap in meaning, but dad and parent would have asmalleroverlap in meaning.


Nichemeaning

I will use this term to describe the phenomenon where a certain word acquires anexclusive meaning which is not generally associated with the word’s synonyms.Forexample,bossandchiefaresynonymsthatcanbeusedtodescribesomeoneinaleadership role, but only chief has the niche meaning describing the leader of a group ofNativeAmericans.


Collocation

This term refers to a relationship between two words located near each other intext.For the purposes of this thesis, I will use this term to refer to a situation when anadjectiveprecedes anoun that it modifies.


Collocation distribution

Collocation distribution refers to the frequencies with which the most popularadjectivesarecollocatedwith anoun.


Semantic context

This termwillbe usedwhenreferring tothemeaningofadjectivesthatarecollocatedwith anoun.


Lexical competition

Lexical competition takes place when speakers of a language can chose betweentwo words (sometimes a loanword and its native counterpart) to describe the same thing.Thenthetwowordsareinlexical competition witheachanother.


Lexicalslot

Lexicalslotencompassesallofthemeaningsofaword.Forexamplethewords




bossandchief sharethelexicalslotof“personin aleadershipposition”.



Download 0,57 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish