LanguageContact
Language contact occurs when the speakers of two languages interact.It hasalways occurred throughout history and it would be difficult to find a language whosespeakers have avoided contact with other languages for a significant period of time.Face-to-face interaction between speakers is not always necessary for language contact tooccur.English is the modern lingua franca, and it often impacts languages withoutphysicalcontactbetweenspeakersevertakingplace.Muchlike“learnedcontact”between Latin and other languages of the Middle Ages, English impacts other modernlanguages through its use in science, business, education and diplomacy.When flying tointernational destinations, reading an article about a new scientific discovery or simplysearching the Internet to preview the latest blockbuster film, there is a very good chanceof being exposed to English without necessarily seeing a native speaker (Thomason2001:10).
Those engaging in “learned contact” do not always consider it to be a conflict oflanguages or cultures.This was the case with the elite upper class in 19th-century Russiawho freely chose to speak French.The chances of serious language erosion, languageshift or language death during “learned contact” are very small.In most cases, only theborrowingofwordsorsimplestructurestakesplace.Butevenwhentheexistenceofthe
target language is not threatened, there can be negative attitudes towards the use of thesource language and words borrowed from it.In such cases governments often adoptregulatory language policies that limit the use of foreign borrowings in the standard andliterary language.Such is the case in France, where the French Language Academyapproves new words, decides which structures are parts of the standard grammar, andattempts to keep Frenchfree of English borrowings, usually by replacing them withnativecounterparts (Thomason 2001:35,41).
Theextentofborrowingdepends,amongotherthings,ontheintensityoflanguage contact.Usually words are borrowed first, then structure and grammar.Evenpeople who are not fluent in a foreign language can borrow a word from it, especially ifthe loanword is simpler than its native counterpart word or phrase, or if it is moreappropriate to use because of stylistic reasons.Fluency in the source language becomesmore relevant when borrowing structural elements.Non-basic vocabulary, such as termsrelated to business, technology and culture are often the easiest to borrow and integrateintothetargetlanguage.Nextarestressplacementandwordorder.Inflectionalmorphology is less likely to be borrowed, because it would have to be worked into anexistingself-containedand highlyorganized system (Thomason2001:64-69).
Thomasonrepresentsthe intensityoflanguagecontactusingthe following scale:
Casualcontact(borrowersneednotbefluentinthesourcelanguageand/orfewbilingualsamongborrowing-languagespeakers)
Slightlymoreintensecontact(borrowersmustbereasonablyfluentbilinguals,buttheyareprobablyaminorityamongtarget-languagespeakers)
Moreintensecontact(morebilinguals,attitudesandothersocialfactorsfavoringborrowing)
Intensecontact(veryextensivebilingualismamongtarget-languagespeakers,socialfactors stronglyfavoringborrowing)
We can see that intensity of language contact can vary, but for the purposes of English-Russianlanguagecontactasaddressedinthisthesis,wewillneedtoconsideronlythetwoleast intensevariants(Thomason 2001:70):
Casualcontact
borrowersneednotbe fluentinthesourcelanguage
therearefewbilingualsamongtarget-languagespeakers
lexiconborrowedusuallyincludescontentwords,mostoftennouns,butalsoverbs,adjectives, and adverbs
nostructureisborrowed
Slightlymoreintensecontact
borrowersmustbereasonablyfluentbilinguals,probablyaminorityamongborrowing-languagespeakers,
lexiconborrowedincludesfunctionwords(e.g.conjunctionsandadverbialparticleslikethen) as wellascontent wordsandothernon-basic vocabulary
minorstructuralborrowing,withnointroductionoffeaturesthatwouldalterthetypes ofstructuresfound inthetarget language
phonologicalfeatures suchas newphonemes,but forloanwords only
syntacticfeaturessuchasnewfunctionsorfunctionalrestrictionsforpreviouslyexistingsyntacticstructures,orincreasedusageofpreviouslyexistingsyntacticstructures,orincreasedusageof previouslyrarewordorders
Even at higher levels of language contact, some words or language elementsremain unlikely to be borrowed.Words andconcepts that are already present inalanguage are less likely to be replaced by foreign borrowings because there is no need forthem.Thewordtelephone,forexample,ismuchmorelikelytobeborrowedthanwalk,or mother. That is, non-basic vocabulary is the first to be borrowed and basic vocabularycomes later, if at all.Words for cultural items that are not present in the target culture arealso easy to borrow.For example when the Russians explored along the coast of northernCalifornia, they introduced to the Native American speakers of Pomo the following itemsand the words representing them: cat, spoon, sack, wheat, mustard, milk, coffee, tea,dishes,apple,socks,letter,andbook.Because these conceptsandwordswere notpresentin thePomo culture,it waseasytoborrowthem(Thomason 2001:72-73).
A significant amount of borrowing over time can eventually lead to change in thetarget language.In addition to changes in lexicon, the target language can also undergochanges in pronunciation rules or word order.It is difficult to predict exactly howlanguage change will take place, because speakers’ attitudes are powerful forces that canproduce unexpected results.The social factors that control these attitudes are difficult todetermine, and there is little in the way of constraints that rule out or predict languagechange and lexical borrowings (Thomason2001:72-78).
This thesis will deal only with a subset of language change: lexical additions andreplacements.Itwillexaminetheintroductionofborrowedwordsforborrowedconcepts, as well as the replacement of native words by new loanwords.This thesis willalso examine how the new word and the old word compete for the same meaning andanalyze the influences that lead to one word being preferred over another. There aremany mechanisms for contact-induced change, but only the following is most relevant tothis thesis: deliberate change.Deliberate decision can be used by speakers to change anyaspectofalanguage,butthemostcommonchangeistheadoptionofloanwords(Thomason2001:134-149).
Do'stlaringiz bilan baham: |