Методы сопоставительного



Download 2,57 Mb.
Pdf ko'rish
bet41/45
Sana17.07.2022
Hajmi2,57 Mb.
#811797
TuriСборник статей
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45
Bog'liq
Методы сопоставительного изучения языков (Ярцева В.Н. (ред.)) (z-lib.org)

С х е м а 3
П. Дидериксен констатирует, что придаточное отличается от главного 
отсутствием фундаментального поля (вместо которого имеется с о ­
е д и н и т е л ь н о е
поле — к) и иной последовательностью членов 
в поле нексуса (N— А— V вместо V— N— А). Именно это последнее
85


обстоятельство, отмеченное, но никак не объясненное данной теорией, 
вызывает впечатление, что схема с изоморфизмом полей не дает 
тотального охвата материала и требует введения дополнительной 
схемы, которая описывает придаточные предложения как " исключения’’ 
из общего позиционного правила.
Между тем можно показать, что обе схемы (для главного и при­
даточного предложений) вполне наложимы друг на друга и при этом 
порождают обобщающий вывод:
Главное предложение 
F
V
N
A

V
N
A
Придаточное предложение 


А 



А
Обобщающ ая схема 

А 
у

А
Выведение обобщающей схемы [Кузнецов, 1984|] позволяет понять, 
что выделявшиеся Дидериксеном поля на самом деле иллюзорны: пред­
ставление о демаркационной роли глагольных членов возникло бла­
годаря тому обстоятельству, что в независимом предложении ре­
ляционно целостное глагольное ядро (аналитическая форма глагола) 
подвергается диффузии (позиционному расщеплению), но эта диффузия 
не имеет места ни в придаточном предложении^ ни в обобщающей 
схеме предложения. Следовательно, дистантное расположение компо­
нентов аналитической глагольной формы проводится отнюдь не для 
размежевания "полей", а для позиционного (наряду с интонационным) 
маркирования синтаксической независимости предложения.
Другим " исключением", нарушающим стройность позиционной схе­
мы предложения, является требование переноса более "легких" (на­
пример, местоименных) компонентов предложения ближе к его началу, 
а более "тяжелых" (например, 
м н о г о с л о е н ы х
и л и
имеющих служебные 
слова) — к концу. При этом приходится расширять исходную схему, 
предписываемую теорией, и вводить особые позиции, например для 
легких компонентов в поле нексуса:
N' 

NJ
Jeg kender 
ikke 
denne mand
Jeg kender 
ham 
ikke
’Я не знаю этого человека — Я его не знаю 1.
Здесь N 1 соответствует легким дополнениям, a N2 — тяжелым. 
Однако можно показать, что данный принцип (он получил название 
"принцип тяжести") не приводит к исключениям в позиционной схеме 
и не требует введения специальных позиций для легких или тяжелых 
компонентов. Как говорилось в начале статьи, необходимо различать 
собственно позиционные структуры и структуры транслокационные, 
связанные с перестановками элементов. В работах по позиционному 
синтаксису это различие обычно не делается, почему предлагаемые 
схемы постоянно корректируются путем добавления дополнительных 
позиций для разного рода "легких", "тяжелых" и " сверхтяжелых" 
элементов, так что схема под конец просто теряет обозримость.
Следует различать " позицию", т.е. функционально обусловленное 
место элемента в структуре предложения, и " смещение", т.е. на­
рушение нормального порядка в результате транслокации. Расширен-
86


V
N
A
1. derfor
ville
jeg
jo ikke
sende ham
2. dcrfor
ville
rektor
jo ikke
bogen til-
3. dcrfor
ville
rektor
jo heller
bage i gar
ikke
4. derfor
ville
jeg
jo ikke
sende boka
5. derfor
ville
jo ikke
rektor
tilbake til
6. derfor
ville
jo
rektor
heller ikke 
ham i gar
7. derfor
ville
jo ikke
'jeg
8. derfor
ville
rektor
jo 'ikke
V
N 1
A 1
N2
A1
’поэтому я и не хотел отослать ему книгу назад вчера', ’поэтому ректор и не хотел...\
’поэтому ректор также не хотел...’
ные схемы предложения (в которых учитываются места для "легких" 
"тяжелых" и "сверхтяжелых" компонентов) появляются в результате 
смешения позиционных и транслокационных структур, т.е. неразли­
чения принципиально разных механизмов линейного развертывания 
предложения.
4. 
Те же 
механизмы должны различаться и при типологическом 
анализе языков. Представляет особый интерес сопоставление датского 
языка с близкородственным ему норвежским букмолом; схемы пред­
ложения в обоих языках зачастую наполняются генетически тождест­
венным лексическим материалом, но при этом обнаруживают глубокие 
различия в линейной организации предложения. Для правильного 
понимания этих различий противопоставление позиционных и транс­
локационных структур оказывается решающим.
Приведем схему предложения в датском (примеры 1—3) и норвеж­
ском (примеры 4—8) языках по Э. Бруосу [Bruaas, 1971, 44] (см. таб­
лицу).
По Бруосу, различие датского и норвежского предложений — пози­
ционное: последовательность V— N— А в датском языке при последова­
тельности V— N l— А1— N2— А2 в норвежском. На самом же деле 
эти различия носят не позиционный, а транслокационный характер: 
базовая последовательность в норвежском языке такая же, как в дат­
ском (V— N— А, т.е. финитный глагол — подлежащее — наречие), 
но в норвежском подлежащее и наречие могут меняться местами 
в зависимости от их синтаксического "веса", подобно тому как 
в обоих языках меняются местами дополнения и наречия (см. выше): 
местоименное подлежащее оказывается "легче" наречия (пример 4), 
если только его вновь не " утяжеляет" эмфатическое ударение (при­
мер 7); субстантивное же подлежащее "тяжелее" наречия (пример 5), 
если только последнее не "отягощено" дополнительными словами 
или эмфатическим подчеркиванием (примеры 6, 8).
Таким образом, предлагаемая Бруосом расширенная схема пред­
ложения (...V— N 1— А 1— N2— А2...) является проекцией на линейную
87


последовательность двух принципиально различных структур — позицион­
ной и транслокационной, что по сути дела скрывает от наблюдения 
истинное положение вещей.
Весьма показательны позиционная и транслокационная трактовки 
постверба в различных скандинавских языках [ср.: Lie, 1979, 39]:
Норвежский
Jeg har kjtfrt
fram
bilen
Jeg har kj^rt
den
fram
Датский
Jeg har ktfrt
bilen
frem
Jeg har k^rt
den
frem
Шведский
Jag har kort
fram
bilen
Jag har kort
fram
den
’Я вывел вперед автом обиль’ — ’Я вывел его вперед’.
Различия датского и шведского языков — чисто позиционные: 
в датском постверб всегда следует за дополнением, в шведском пост­
верб всегда предшествует дополнению. Норвежский же отличается 
от этих языков транслокационными характеристиками: субстантив­
ное дополнение обычно следует за поствербом, но легкое (место­
именное) дополнение выносится перед ним. Базовой структурой, 
видимо, следут считать ту, которая заполняется словами открытых 
классов: в соответствии с этим принципом существительные, как 
заполнители синтаксических позиций, лучше выявляют базовую струк­
туру, чем местоимения, подверженные транслокационным смещениям.
Таким образом, по своей базовой позиционной характеристике 
дополнение в норвежском языке близко к дополнению в шведском, 
но действующие в норвежском языке транслокации могут приближать 
его к датскому позиционному образцу.
Л И ТЕРА ТУ РА

Download 2,57 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish