Методы сопоставительного



Download 2,57 Mb.
Pdf ko'rish
bet23/45
Sana17.07.2022
Hajmi2,57 Mb.
#811797
TuriСборник статей
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   45
Bog'liq
Методы сопоставительного изучения языков (Ярцева В.Н. (ред.)) (z-lib.org)

медный
на 
бронзовый
уничтожает 
те фоновые оттенки значения, которые незримо присутствуют в опре­
делении 
медный всадник.
Вот почему при переводе подобных клю­
чевых слов возникают особые затруднения: есть слово — прямое 
соответствие буквальному, будничному значению (ср. "Хлеб" и пере­
воды: англ. "Bread", нем. "Brot", фр. "Le pain"), и нет в его лексичес­
ком объеме "приращения смысла", отражающего мир иной действитель­
ности, мир реальной жизни другого народа.
Индивидуальное языковое творчество не ограничено стилистически, 
и его источником могут быть также самые разные стилевые пласты. 
В словаре В.И. Даля найдем такое выражение с отметкой "просто­
речно" и "переносно": 
Не жареное не пахнет
, т.е. ‘нельзя было знать 
этого’. А в разговорной речи уже давно возникло противоположное: 
Жареным пахнет
, т.е. ‘чем-то, что хотели скрыть, что обещает сен­
сацию’. И вот в передовой газетной статье "Критика в прессе" 
читаем: Нельзя сбиваться на сенсации, на поиски "жареных фактов" 
(Правда. 1987. 9 мар.).
На о с н о в е нормативного выражения, возникло новое достаточно 
образное, запоминающееся.
В образных выражениях, трансформирующихся в реальных жизнен­
ных условиях того или иного языка, важен не только смысл слов, 
но и их форма, расположение — порядок следования. Выражения 
кадра на кадре не оставил
, т.е. ‘разгромил, уничтожил фильм как 
произведение искусства’, 
висеть на паут инке
‘оказаться в опасности, 
под угрозой гибели’ понятны по просматривающимся "осколкам" 
сложившихся в норме фразеологизмов 
камня на камне не оставил

висеть на волоске
. "Осколки" позволяют восстановить в памяти 
"структурную модель" фразеологизма и его смысл, а вместе с тем 
истолковать его новый вариант.
Форма слова предопределяет, так же как и значение слова, 
возможности образных осмыслений (ср. сочетание 
холодная мрамор

ность
(в руках и плечах Кити) из "Анны Карениной" Л.Н. Толстого). 
В переводах при общем лексическом совпадении наблюдается грамма­
тическое расхождение: нем. 
marmorkalte
‘мраморнохолодные’, 
eine
46


marmorne Kalte
‘мраморный холод’ — ‘холод мрамора’ или англ. 
as o f cold marble
‘подобно холоду м рамора’, фр. 
ипе fralcheur тагтогёеппе
‘свежесть, подобная мрамору’. Буквальный перевод во всех случаях 
подчеркивает овеществленность сравнения, в то время как в русском 
словосочетании 
холодная мраморность
выделено сравнение с отвле­
ченно-обобщенным качеством (
мраморность
), нет сравнения с самим 
холодным камнем — 
мрамором.
Этот тонкий оттенок в значении 
сравнения создается словообразовательными возможностями русского 
языка (
мрамор-н-ость
— свойство мрамора [см. об этом подробнее: 
Брагина, 1984, 17—23]).
Подведем некоторые итоги в предлагаемой перекрестно-двойной 
классификации образов.
1. Устанавливая классификацию образов, выделим их а с с о ц и а ­
т и в н у ю
м о т и в и р о в а н н о с т ь : образ обычно предметен, имеет 
зрительную опору (
кукуш ка, царь-колокол)
или только словесен, 
несмотря на некоторую зрительную соотнесенность (
серая птичка
— 
московка

мраморность).
2. Образы — интернациональные, национальные фольклорные и 
образы-реалии (как мы их назвали) — требуют экстралингвисти- 
ческого рассмотрения, культурно-исторической осведомленности, об­
разы литературные — знания " вертикального контекста" , т.е. лите­
ратурной осведомленности, определенной начитанности.
3. Образы, возникшие на основе символики (

Download 2,57 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   45




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish