Foydalanilgan adabiyotlar
1.
Sayyid Qosimiy. Masnaviylar majmuasi, Fan, 1992
2.
Fariduddin Attor. Ilohiynoma.(Jamol Kamol tarjimasi asosida) Musiqa,2007.
3.
Abdurahmonov P. “Yoshlik”, 2015, 1-son
272
ФИО автора:
М.А. Ильясова
Магистрант-лингвист Бухарского Государственного университета
Название публикации:
«АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
В СОВРЕМЕННЕМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ»
Аннотация:
В статье рассматриваются современные заимствованные слова
из английского языка в семантическом аспекте.
Ключевые
слова:
заимствование,
аналоги,
английские
имена,
транскрипция, транслитерация, фонетические системы.
Русский язык богат не только своими словами, но и словами,
заимствованными из других языков. Большинство заимствованных слов
составляют слова английского происхождения. Заимствования — это
заимствованные в русском языке иноязычные слова, которые употребляются без
существенных изменений в своем значении. В результате носители английского
языка могут легко их понять. Большинство английских заимствований в русском
языке встречается в сферах социальных сетей, компьютерных технологий,
финансов, политики, спорта, еды и одежды. Как сказать эти имена по-русски.
Многие русские интересуются западной культурой и образом жизни.
Неудивительно, что известные английские имена и торговые марки хорошо
известны не только в странах их происхождения, но также в России и других
русскоязычных странах. И, конечно же, у этих имен есть русские эквиваленты.
Для носителей английского языка, желающих выучить язык, изучение
английских заимствований на русском языке — отличный способ быстро
расширить свой словарный запас и сделать русский язык менее сложным.
Английские заимствования в настоящее время входят в русский язык, часто
заменяя их родные аналоги. В статьи рассматривается вопрос о том, почему
русскоязычные используют английские заимствования вместо использования
существующих родных аналогов. Используя контент анализ данных о частоте
слов из национального корпуса русского языка, настоящая статья показывает,
273
что заимствованные слова и их аналоги часто имеют некоторые семантические
различия. Эти различия выявляются при изучении значения и частотности
прилагательных. Прилагательные сочетаются с заимствованными словами и их
аналогами. Некоторые прилагательные чаще сочетаются с заимствованным
словом, но не с его эквивалентом. Когда английское заимствование и его русский
аналог имеют разные значения, заимствованное слово имеет преимущество в
лексическая конкуренция.
Только английские заимствованные существительные, вошедшие в русский
язык относительно в последнее время встречаются с высокой частотой и
обладают нейтральной эмоциональной окраской. Значение заимствованных слов
и их русских аналогов будет анализироваться по мере их появления в контексте
русского языка. Методика, которая подходит для анализа больших объемов
текстовых данных в национальном корпусе русского языка используется для
выполнения этой задачи. В текстах будет выполняться поиск вхождений
заимствованного слова существительные, их аналоги и прилагательные, которые
их модифицируют. Частоты и значения вхождений прилагательного и
существительного будут собраны и записаны для каждого английского языка.
Затем эти данные анализируются в контекстах: прилагательные, которые
описывают определенные заимствованные слова, но не их аналоги или наоборот.
Если набор прилагательных, которые наиболее часто используемые с
заимствованным словом, отличаются от набора прилагательных, используемых
с его аналог, то это хороший показатель того, что значения заимствованного
слова и его аналоги тоже отличаются. Природа этого различия в значении может
быть определена глядя на значения прилагательных, которые присутствуют с
заимствованным словом, но не аналог или наоборот. Стоит вопрос: почему
заимствованное слово используется вместо своего аналога. Это потому, что они
имеют немного другое значение, и русскоязычные предпочитают использовать
заимствованное слово, чтобы выразить это конкретное значение, потому что оно
не так удобно выражается аналогом. Из анализа собранных данных видно, что
большинство английские заимствованные слова отличаются от своих русских
274
аналогов по крайней мере в одной области использования. Новые заимствования
чаще используются в областях, связанных с экономикой, бизнесом или
политикой, что неудивительно, учитывая последние изменения в жизни. Часто
заимствованные слова не являются полностью синонимами со своими
аналогами, и именно поэтому они остаются в употреблении в русском языке.
Если заимствованное слово и его аналог стали синонимами, тогда им пришлось
бы конкурировать друг с другом. Но заимствования часто немного отличается,
потому что они чаще принимаются и используются в определенных областях
реже часто описываемые их коллегами, как бизнес, экономика и политика. Во
время взаимодействия носителей языка с носителями исходного языка, или с
помощью СМИ новые слова могут быть введены в язык.
Заимствование как один из источников обогащения лексики русского языка
представлено следующими способами:
-прямое заимствование, слово заимствуется в исходном виде, не изменяется.
Транслитерация- «замена букв алфавита другого языка» [1, с.302].
Транслитерация в отличие от транскрипции передаёт не звучание, а написание
слова, а также часто осуществляется только при помощи букв алфавита того
языка, который является принимающей стороной термина или заимствованного
слова.
Передача написания осуществляется побуквенное (буква за буквой): blogger-
блогер, i-phone-айфон, cardigan-кардиган, cashback-кэшбэк(возврат денежных
средств).
Транскрипция – представляет собой воплощение звукового образа слова в
письме, письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения
средствами определённой графической системы, реализуется в письменной речи,
но теперь уже с помощью кириллического письма. Фонетические системы
русского и английского языков кардинально отличаются друг от друга, что,
безусловно, усложняет процесс адаптации заимствований по пути транскрипции
[1, с.332].
275
Фонетический принцип подразумевает закрепление произношения в
письменном виде заимствования. Примеры: party-пати, underground-андеграунд,
comeback-камбэк (возвращение).
Целью такой переделки является создание пародии на слово , намеренное
искажение заимствованного слова, таким образом добавляется ироничный
оттенок в значение данного слова. Но основное значение языка-источника, как
правило, сохранятся [2, c.54].
Проникая в русский язык, такие заимствования получают черты различных
частей речи. При этом вполне возможно несовпадение данных характеристик в
различных языковых системах. При проникновении такой лексики в русский
язык они входят в систему рода, числа, и склонения, однако этот процесс не
всегда является правильно оформленным с помощью различных графических
средств, принятых в русском языке или их комбинаций [3, с.81].
Do'stlaringiz bilan baham: |