Tilshunoslikdagi zamonaviy yo
‘
nalishlar: muammo va yechimlar
36
из таджикского языка типа
“гапнинг индаллоси, гапнинг пўст калласи, онанг
гиргиттон, онанг қоқиндик”
и т. п. ; б) собственно узбекские
“онанг ўргилсин,
айлансин, ўзингиздан ўтар гап йўқ, нима бўлса бўлсин, , шакар, (қанд, новвот,
асал) оғзингизда, онанг улсин, нафс ўлсин, пул ўлсин, жонингни олсин сени,
жонинг чиққур, бурнингдан, илоҳим, қонинг келсин, уйингга ўт тушсин сени,
жагинг ўчсин, сени, башаранг қурсин, дийдоринг учгур, дийдоринг қурсин,
юзинг қурсин, бетинг қурсин (сен гўшт, сен лавош, сен латта, сен тулки, сен
бўри, сен фил, сен айиқ, сен чаён, сен захар илон, сен жин ургур, сен бўйнинг
узулгур, гўрга киргир, яшшамагур, гўрингда тикка тургир, жувонмарг ўлгур,
оғзингдан қонинг келгур
и т. п. ; 2) СВП, заимствованные из русского языка
“
сен братишка, сен малакасос, сен гнида, сен маладес, сен простак,
пажалста, сен мужик
и т. п. ; 3) такие английские СВП как
“Damn it, Darn it?
what the heck are you doing here? God forbid, God save us, God bless us all;God
willing” и т. п. ; д)
узбекские и русские их соответствия
“Худо сақласин,
асрасин, ярлақасин, худо урсин, худо шохид, Яратганнинг ўзи хақ, Сизларга
Аллохнинг мархамати ёғилсин!!!Боже упаси, Да благославит Вас Господи!!,
Дай Бог, Не дай Бог, Боже сохрани, Боже мой, Ей богу, Бог видит, Бог даст,
Я чай.., и т. п. Здесь особо выделяется такая типологически релевантная черта
русского языка, где СВП
“,... Я чай,... ” хотя оно
очень редко употребляется,
оно
оригинально тем, что им вербализуется ассесивная семантика
“предположение”,
и оно является одним из старых вводных средств,
употребляемых сейчас, в большинстве случаев, людьми преклонного возраста:
“...Сказала что-то вскользь, а ты,
Я чай
,
надеждами занёсся,
заколдован (Фразеологический словарь русского литературного языка.
[Астрель, АСТ. А. И. Фёдоро, 2008: 246].
Неосторожные матушки, возя дочерей по таким благодатным местам,
я чай,
не один раз плакали от этих лавок (Фразеологический словарь русского
литературного языка. [Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров, 2008:246].
Анализ простых предложений с вводными словами, с вводными
фраземами (словосочетаниями) и сложновводного предложения (СВП),
вербализующих
микроконцепт
«субъективно-модальная
оценка»
в
сопоставляемых языках показал, что их лингвокультурологические
особенности непосредственно связаны со следующими лингвистическими и
экстралингвистическими факторами:
1)
лингвистическими:
a)
вербазизацией фонемами, ударениями, интонемами, морфемами,
лексемами, синтаксемами (фраземами и сентенсемами), фразеоемами и
текстемами (дискурсемами);
b)
наличием синонимов, омонимов, антонимов, моносемантичных,
Tilshunoslikdagi zamonaviy yo
‘
nalishlar: muammo va yechimlar
37
полисемантичных и синкретичных типов СВП;
c)
лингвопрагматическими (с типами речевых актов - прагмативов,
актуализирующих прагмасемантику «субъективно-модальная оценка»);
d)
лингвостилистическими
(с
идиолектными,
акролектными,
базилектными,
мезолектными,
региолектными,
диалектными
и
вариалектными особеностями речевых актов носителей того или иного языка,
с идиостилем, авторскими своеобразиями, с функциональными стилями,
жанровыми особенностями того или иного языка, вульгарная речь, бранная
речь, заимствования и т. п.);
e)
лингвокультурологическими
(лингвистическими
и
нелингвистическими - культурологическими);
f)
гендерологическими (какие вербализаторы употребляются в речи
маскулинного пола, какие – феминннного пола, какие для них общие, а какие
узуальные и окказиональные);
g)
социолингвистическими (кем данный микроконцепт, какими
представителями общественных слоев, отношениями между людьми
различных слоев общества, членами семьи, клана и т. п. вербализуется);
h)
психолингвистическими (различные возгласы, вербализуемые
соответствующими междометиями);
i)
теолингвистическими
(благословения,
молебны, молитвы,
мольбы, заклинания, проклинания и т. п.);
Do'stlaringiz bilan baham: |