Литература
1. Воронина Т. М. Интеллектуальная деятельность человека в
образном представлении (на материале глагольной метафоры) // Язык.
Система.
Личность:
сб.
ст.
–
Екатеринбург,
2000.
–
С.
298–306.
2. КРЯ - Концептосфера русского языка: ключевые концепты и их
репрезентации (на материале лексики, фразеологии и паремиологии): проспект
словаря / Уральский гос. ун-т им. А. М. Горького, Проблемная группа "Русский
глагол", Лаборатория компьютерной лексикографии ; [авт. -сост. Л. Г. Бабенко
и др. ] ; под общ. ред. Л. Г. Бабенко. - Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та,
2010. - 338, с. ; 21 см. ; ISBN 978-5-7996-0564-3
3. Кусова М. Л. «УМНЫЙ – ДУРАК»: специфика репрезентации
интеллекта в пространстве русского языка. (Политическая лингвистика. -
Екатеринбург, 2012. - Вып. 1 (39). - С. 195-199)
Tilshunoslikdagi zamonaviy yo
‘
nalishlar: muammo va yechimlar
66
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОД ВЛИЯНИЕМ КУЛЬТУРЫ ЯЗЫКА И
ДУХОВНОСТИ РЕЧИ
Кадыров Акмал Хаджиматович
Андижанский государственный университет
Идея связи культуры и языка относится ещё к 18 веку, но
целенаправленное изучение проблемы началось только в конце прошлого века.
За последние годы значительно выросло число работ, свидетельствующих об
интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в
широком экстралингвистическим факторам свидельствует о некоторой
несостоятельности или «слабости» лингвиста-иследователья, то в настоящее
время необходимость изучения языка и перевода в его реальном
функционировании в различных сферах человеческой деятельности стала
общепринятой.
Само понятие культуры состоит из 2-х частей – объективной и
субъективной. Объективная культура включает всё возможные институты,
такие как экономическая система, социальные обычаи, политические
структуры и процессы, а также литература, виды искусства и ремесла.
Субъективная культура – это психологические черты культуры,
включающие ценности и образцы мышления (ментальность). Каждый урок
иностранного языка, каждая работа по переводу – это перекрёсток культур, это
практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное
слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом
стоит обусловлённое национальным сознанием представление о мире.
Поэтому-то и переводы должны осуществляться в неразрывном единстве с
миром и культурой народов, говорящих на этих языках.
Картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражаются в
языке, она и формирует язык и его носителя, и определяет особенности
речеупотребления. Вот почему без знания мира изучаемого языка невозможно
адекватно и приближенно отразить любой перевод и в особенности,
литературный. Наиболее явственно проблема перевода проявляется в лексике,
так как именно эта часть языка имеет через лексическое значение прямой и
непосредственный выход в реальный мир, во внеязыковую реальность. Очень
часто мы, учителя английского языка, сталкивались с вопросами студентов,
обращённых к нам, что дескать, в словаре это имеет одно значение, а мы
перевели его по-другому. За словом стоит понятие, за понятием – предмет или
явление реальности мира, а это мир иной страны, иностранный, чужой,
Tilshunoslikdagi zamonaviy yo
‘
nalishlar: muammo va yechimlar
67
чуждый. Именно в процессе перевода особенно остро встаёт проблема
культурного барьера, культурного компонента, наличия культурных фоновых
знаний о мире изучаемого языка действительно, для того чтобы не просто
узнать, распознать значение слова а тексте, произведённом кем-то, а самому
произвести этот текст, важно знать не только собственно значение слова, но и
как можно больше о том, что стоит за словом, о предмете-понятии (thing
meant), о его функциях в том мире, где данный язык используется в качестве
вербального средства общения.
У каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или
валентность. Она национально в том смысле, что присуща только данному
конкретному слову в данном конкретном языке. Специфика эта становится
очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому как родная
культура выявляется при столкновении с чужой. Лексическая сочетаемость
подрывает основы перевода. Двуязычные словари подтверждают это явление.
Перевод слов с помощью словаря, дает «эквиваленты» их значений в другом
языке, провоцируя учащихся на употребление иностранных слов.
ration book – карточки
to do the books – вести счета
our order books are full – мы больше не принимаем заказов
to be in smb’s good/bad books – быть на хорошем /плохом счету
I can read her like a book – я вижу её насквозь
to throw the book at smb. – наказать кого-либо
to bring to book – призвать к ответу
to know a thing like a book – знать что-либо как свой пять пальцев
one for the book – достаточный серьёзного внимания, значительный
to be on the books – значиться в списке
without book –по памяти
to suit smb’s book – совпадать с чьими-либо планами; отвечать чьими-
либо интересами
to speak by the book – говорить на основании точной информации
to read smb. like a book – прекрасно понимать кого-либо
В связи с вышеизложенного, стоит отметить, что в современной
лингвистике, целесообразно употреблять термины «культура языка» и
«духовность речи», вместо «культура речи». Члены пражского
лингвистического кружка В. Матезиус, В. Гавранек, Б. Трнка, русские
лингвисты Л. В. Щчерба, Г. Винокур, В. Б. Томашевский, В. В. Виноградов, С.
И. Ожегов, А. И. Ефимов, А. Н. Гвоздев, В. Г. Костомаров, Л. И. Скворцов, Б.
Н. Головин, а также узбекские учёные И. С. Иброхимов, В. Хоназаров, О.
Усмонов, Э. Бегматов, У. Носиров, Ш. Шоабдурахмонов, Г. А. Абдурахманов,
Tilshunoslikdagi zamonaviy yo
‘
nalishlar: muammo va yechimlar
68
Р. К. Кунгиров, Ё. Тожиев, Гайбулло ас-Салом, Ф. Исхоков, Н. Махмудов, К.
Мусаев также пользовались терминами «культура языка». Таким образом, на
наш взгляд, наряду с термином «культура языка», целесообразно употреблять
термин «духовность речи».
Таким образом, употреблять слово в переводе, не учитывая особенности
языкового функционирования данного слова в чужой речи, нельзя. Переводы
должны осуществляться в неразрывном единстве с миром и культурой
народов, говорящих на этих языках.
Do'stlaringiz bilan baham: |