Task 3. Translate the excerpt from Uzbek into English (15 points).
Tohir Malik. “Yashasin, mo‘ylov!” (hajviyadan parcha) (Buni o‘qigach, “sho‘rginang qursin, mo‘ylov!” deb yubormasangiz bas.)
Musicha chumchuqning inida tunab qolgan kuni “Mo‘ylovchilikni o‘rganish bilmiy tekshirmaslik instituti”da Ma’nijon Huzuraliyev “Yigirmanchi asrning oltmishinchi yillarida mo‘ylovchilik harakati” degan mavzuda chalanomzodlik dissertatsiyasini o‘rniga qo‘ydi. Bu marosimda mehmon sifatida ishtirok etsamda, “o‘rgangan ko‘ngil o‘rtansa qo‘ymas”, deganlaridek, qog‘oz-qalamni qo‘lga olib, muhokamada qimmatli fikr va mulohazalarini bildirgan atoqli mo‘ylovshunos olimlarning so‘zlarini yozib qo‘yibman. Yozilgan narsa tashlab yuborilsa uvol bo‘lar, deb sizga ilindim. Istasangiz, o‘qing, istamasangiz – yo‘q. Xohlasangiz, bu gaplarga ishoning, xohlamasangiz – yo‘q.
Variant 13
Full Name:
Group:
Task 1. Answer the question: What does it mean “absolute” and “relative” equivalence? (5 points)
Task 2. Compare the extracts below, explaining the tools of translation (10 points).
The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.
"If you were my boy I'd take you out and gamble," he said. "But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat."
"May I get the sardines? I know where I can get four baits too."
"I have mine left from today. I put them in salt in the box."
"Let me get four fresh ones."
"One," the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.
"Two," the boy said.
"Two," the old man agreed. "You didn't steal them?"
"I would," the boy said. "But I bought these."
"Thank you," the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility.
Chol oftobda qizarib ketgan, inonuvchan va mehribon ko‘zlari bilan unga qaradi.
— Agar o‘z o‘g‘lim bo‘lganingda, hozir ham seni o‘ylab-netib o‘tirmay, dengizga olib chiqardim.
Amma o‘z ota-onang bor, boz ustiga baxti chopgan qayiqda ov qilyapsan.
— Kel endi, senga sardin tutib keltiray, yo‘q demagin. Innaykeyin, to‘rt dona xo‘rak topib kelamai. Qaerdan topishni o‘zim bilaman.
— Menda hali bugungilari shundoq turibdi. Ularni tuzlik yashikka solib qo‘ydim.
— Senga to‘rtta yangisini tutib kelaman.
— Bittasi ham yetadi,— e’tiroz bildirdi chol.
U, shunday ham kelajakka na ishonchini va na orzu-omolini yo‘qotmagan bo‘lsa-da, hozir bu hislar uning qalbida, go‘yo dengizdan kishining qulfi-dilini ochadigan shabboda esgandagidek, mustahkamlana borardi,
— Ikkita,— dedi bola.
— Mayli, ikkita,— taslim bo‘ldi chol.— Mabodo, sen ularni o‘g‘irlab olmaganmisan?
— Kerak bo‘lsa, o‘g‘irlardim ham. Ammo ularni sotib olganman.
— Rahmat,— dedi chol.
Itoatkorlik ruhi qachondan boshlab o‘z qalbida qo‘nim topgani ustida bosh qotirib o‘tirmoqlik uchun chol benihoya soddadil edi.
Do'stlaringiz bilan baham: |