разделать под орех (из речи столяров, плотников), бросить якорь (из речи моряков), сделать на одну колодку (из речи сапожников), поставить в тупик (из речи железнодорожников).
3. Устное народное творчество (пословицы, поговорки, сказки): молочные реки кисельные берега, при царе Горохе, пускать козла в огород (из посл. Пустив козла в огород, яблонь страхом не огородишь), стреляный воробей (из посл. Стреляного воробья на мякине не проведешь).
Пословица – образное выражение, имеющее назидательный характер и обладающее синтаксической завершенностью: Делу время, а потехе час (делам нужно отдавать больше времени, чем развлечениям).
Поговорка – образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословицы поговорка синтаксически не завершена и в ней слабо выражено или полностью отсутствует поучающее начало: Утро вечера мудренее (утреннее решение обдуманнее вечернего).
4. Письменные источники (произведения художественной литературы, публицистики): дела давно минувших дней (А.С.Пушкин), рыльце в пушку (И.Крылов), рыцарь на час (Н.А.Некрасов), обыкновенная история (И.А.Гончаров).
С данным источником фразеологизмов связано понятие крылатые выражения – вошедшие в нашу речь из литературных источников (как русских, так и переводных) цитаты, образные изречения писателей, ученых, общественных деятелей, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными: с корабля на бал (А.И.Грибоедов), все смешалось в доме Облонских (Л.Н.Толстой), принцесса на горошине (Х.Андерсен), танталовы муки.
Вопрос о месте пословиц, поговорок и крылатых выражений в составе фразеологии является дискуссионным.
5. Различные терминосистемы: привести к общему знаменателю, на точке замерзания, иметь резонанс.
Фразеологический состав русского языка пополняется также за счет заимствований.
Выделяют несколько групп заимствованных фразеологизмов:
1. Фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, многие из которых представляют собой цитаты из богослужебных книг: манна небесная, ищите и обрящите, глас вопиющего в пустыне, валтасаров пир.
Ряд из них имеет книжную стилистическую окраску и содержит в своем составе архаические элементы.
2. Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков. К ним относятся: а) иноязычные фразеологизмы, употребляющиеся в русском языке без перевода: alma mater (лат. «питающая мать»); б) фразеологические кальки – выражения, являющиеся пословным переводом заимствованных фразеологизмов: синий чулок (англ. blue stocking), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen).
Многие теоретические вопросы во фразеологии не получили однозначного решения. Это во многом объясняется как сравнительной «молодостью» науки, так и сложностью объекта ее изучения.
Дискуссионным в современной лингвистике является, прежде всего, определение фразеологизма как языковой единицы. В зависимости от того, какой признак кладется в основу его выделения, различно определяются границы фразеологии, ее объем.
В качестве категориальных признаков фразеологизма называют: воспроизводимость (Н.М.Шанский, С.Г.Гаврин), семантическую целостность (идиоматичность) значения (В.В.Виноградов, А.И.Смирницкий), метафоричность (Б.А. Ларин, А.М.Бабкин), непереводимость на другие языки (Л.А.Булаховский, А.А.Реформатский), специфическое окружение (сочетаемость, обусловленную целым выражением, а не отдельными значениями компонентов) (М.Т.Тагиев).
Традиционно в науке выделяют «широкое» и «узкое» понимание объема фразеологии.
Сторонники «широкого» понимания фразеологии (Н.М.Шанский, С.Г.Гаврин, Л.И.Ройзензон) основным признаком фразеологизма считают воспроизводимость и включают на этом основании в состав фразеологии не только собственно фразеологизмы (фразеологические сращения, единства и сочетания), но и пословицы, поговорки, терминологические сочетания (равнобедренный треугольник, сонная артерия, восклицательный знак и т.п.), крылатые выражения, значительно расширяя тем самым границы фразеологии.
Сторонники «узкого» понимания фразеологии (В.В.Виноградов, В.П.Жуков, А.И.Молотков) рассматривают фразеологизм как значимую единицу языка, имеющую специфическое значение, характерными признаками которого являются идиоматичность, образность, экспрессивность и оценочность. Взяв за основу выделения фразеологизма семантический признак, данные лингвисты не включают в состав фразеологии терминологические сочетания, поскольку они лишены образности, экспрессивности и выполняют лишь номинативную функцию, пословицы и поговорки, так как они выражают не понятие, а суждение и относятся к коммуникативным единицам языка, крылатые выражения в силу того, что они, как и пословицы, в коммуникативном отношении представляют собой законченное предложение и состоят из слов с определенным лексическим значением.
Несмотря на расхождение во взглядах на определение фразеологизма, объем и границы фразеологии, большинство лингвистов выделяет фразеологизм как самостоятельную единицу в системе языка.
К числу проблемных во фразеологии относится вопрос о выделении в качестве самостоятельного фразеологического уровня в языке.
Некоторые фразеологии (В.Л.Архангельский, А.В.Кунин) выделяют в качестве самостоятельного фразеологический уровень в языке, мотивируя свою точку зрения тем, что единицы фразеологического уровня (фразеологизмы) качественно отличаются от единиц лексического уровня (слов) наличием специфического фразеологического значения, раздельнооформленностью плана выражения, функционально-стилистическим своеобразием.
Другие лингвисты (В.И.Кодухов, Р.Н.Попов) относят фразеологизмы к промежуточным языковым явлениям, образующим промежуточный уровень в языке, поскольку они обладают двойственной природой: с одной стороны, имеют много общего со словом (как единицей лексического уровня) – обладают номинативной функцией, с другой, - со словосочетанием (как единицей синтаксического уровня) – образуются по моделям существующих в языке словосочетаний, реализуют те же типы синтаксических связей.
Третья группа ученых (Е.И.Диброва, Н.М.Шанский) включают фразеологизмы в состав лексического уровня языка и выделяют единый лексико-фразеологический уровень на том основании, что у слов и фразеологизмов много общего – номинативная функция, характер системных связей, синтагматика.
Неоднозначно решается фразеологами вопрос о семантических качествах компонентов в составе фразеологизма.
Одни исследователи полностью отказывают компонентам фразеологизма в какой-либо семантической самостоятельности (А.И.Молотков).
Другие считают, что слова в составе фразеологизма в процессе фразеологизации приобретают особые, несистемные значения (А.М.Мелерович). Например, во фразеологизме подложить свинью «тайком причинить кому-либо неприятность» у компонента подложить появляется несистемное значение «подстраивать исподтишка», а у компонента свинья – «неприятность».
Третья группа ученых (В.П.Жуков, Д.Н.Шмелев) полагает, что компоненты фразеологизма неравномерно проявляют в процессе фразеологизации свои словные качества: в составе сращений они полностью утрачивают самостоятельность своего лексического значения (деактуализируются): разводить бобы «пустословить», во фразеологических единствах сохраняют его частично, образно переосмысляясь: бить ключом «бурно протекать», в составе фразеологических сочетаний слова в значительной мере сохраняют самостоятельность своего лексического значения: подавать надежды – «надеяться».
Данная точка зрения на природу словных качеств компонентов фразеологизма представляется нам более обоснованной.
Актуальной для современной фразеологии остается проблема классификации фразеологизмов.
Наряду с классификацией фразеологизмов, предложенной В.В.Виноградовым, в основу которой положен семантический признак (степень семантической спаянности компонентов), фразеологизмы современного русского языка систематизируются с помощью метода фразеологической аппликации (наложения фразеологизма на омонимичное свободное сочетание слов, если оно налицо) (В.П.Жуков), вариационного метода, раскрывающего внутрикомпонентные связи фразеологизма (В.Л.Архангельский), метода анализа по окружению (М.Т.Тагиев) и других.
Так, В.П.Жуков, используя метод фразеологической аппликации, делит фразеологизмы русского языка на апплицируемые, налагаемые (синхронно или диахронно) на омонимичное свободное сочетание слов: бить ключом, брить лоб, перемывать косточки – и неапплицируемые, не налагаемые на свободное сочетание слов: под горячую руку, на дружеской ноге.
Do'stlaringiz bilan baham: |