CUORE – СЕРДЦЕ [SERDTSE]
Il cuore è l'organo muscolare, cavo, che costituisce il centro motore dell’apparato circolatorio (Treccani, 2019). Il cuore come organo centrale del sistema circolatorio corrisponde al concetto del centro. Le civiltà occidentali il cuore vedono come il centro del sentimento, mentre le civiltà tradizionali sono propense alla comprensione del cuore come centro dell'intelligenza e dell'intuizione, da cui è evidente che la percezione è determinata culturalmente. Il cuore è percepito come un simbolo contrario del concetto di testa – un simbolo di ragione e saggezza, e simboleggia l'amore, la comprensione e la compassione (Kovačević, 2012: 120-122).
Быть по сердцу кому [Byt' po serdtsu komu] (Essere per il cuore)
Questa è una locuzione verbale che ha una forma strutturata di nesso di parole e contiene una caratteristica connotativa di approvazione. La frase è basata sulla sineddoche in cui il cuore, come parte integrante del tutto, sostituisce l'uomo. L'espressione ha il significato di 'simpatizzare con qualcuno', cioè 'che un individuo o un gruppo di persone sente una sensazione profonda di affezione emotiva nei confronti con un'altra persona o un gruppo' (Фразеологический словарь русского языка, 2019). In russo ci sono i sinonimi per quest'e.i.: быть по душе кому [byt' po dushe komu], быть по вкусу кому [byt' po vkusu komu] (Menac, Fink Arsovski, Blažina, Venturin, 2011: 290).
L'equivalente italiano per quest'espressione idiomatica russa non esiste. Quindi, secondo l'equivalenza quantitativa quest'espressione idiomatica fa parte dell'equivalenza zero.
Золотое сердце у кого [Zolotoye serdtse u kogo] (Il cuore d'oro)
Questa locuzione nominale ha una forma strutturata di nesso di parole e viene utilizzata in uno stile colloquiale. La frase contiene una caratteristica connotativa d'approvazione e significa 'una persona sincera, gentile e compassionevole' (Большой толково-фразеологический словарь Михельсона, 2019). La frase si basa sulla metonimia in cui il cuore sostituisce le qualità dell'uomo. In russo, ci sono i sinonimi доброе сердце у кого [dobroye serdtse u kogo], большое сердце у кого [bol'shoye serdtse u kogo], добрая душа у кого [dobraya dusha u kogo] (Menac,
Fink Arsovski, Blažina, Venturin, 2011: 250) che si anche usano nella vita quotidiana.
L'equivalente italiano di quest'e.i. russa è cuore d'oro col significato di 'persona molto buona, generosa, comprensiva' (Corriere della Sera, 2019). L'espressione si riferisce alla persona che è in possesso di tali caratteri morali, intellettuali, spirituali, sentimentali.
Questi due equivalenti fanno parte delle espressioni idiomatiche d'equivalenza totale perché coincidono nella struttura semantica e sintattica. Cioè, hanno lo stesso significato ed usano le stesse componenti lessicali. Guardando l'equivalenza quantitativa gli equivalenti fanno parte dell'equivalenza mono.
Do'stlaringiz bilan baham: |