1.2. Функции иноязычных слов в газетной публицистике
Самую большую группу неологизмов (это понятие рассматриваем широко), используемых в языке газеты, составляют внешние заимствования из других языков, в основном, английского. Это отражение тех процессов, что происходят в мире, а также в жизни страны в целом: глобализация экономики, интеграционные процессы, массовая компьютеризация, использование Интернета, развитие рыночной экономики, расширение культурных и научных связей и.т.д. Это слова, связанные с названиями новейших технологий, новых видов деятельности, предметов быта, спортивных развлечений, досуга (клиринг, консалтинг, лизинг, маркетинг, роуминг, тьюториал, картридж, плоттер, принтер, сайдинг, слайдер, тонер, факс и т.п.).
Собранный нами языковой материал показал, что заимствованные слова чаще всего употребляются:
1) как потребность в наименовании новой вещи, нового понятия. Например:
• автобан (журнал «За рулем», март, 2008г.) (нем. Autobahn) - широкая магистраль с высококачественным дорожным покрытием для скоростного движения автомобилей' [Новый словарь иностранных слов 2003: 12]. Слово применяется пока преимущественно по отношению к зарубежной действительности, поскольку в России таких магистралей нет или очень мало;
• блейзер (англ. blazer) 'особого покроя приталенный пиджак'; а также названия других модных видов одежды:
• леггинсы (англ. leggings < leggy 'длинноногий' < leg 'нога (от бедра до ступни)') — 'облегающие ногу тонкие женские рейтузы',
• слаксы (журнал «Лиза», апрель, 2008) (англ. slacks 'широкие брюки') — вид мужских молодежных брюк и др. [Новый словарь иностранных слов 2003: 122];
• гамбургер (англ. hamburger — от названия одного из американских городов — Гамбург, где впервые начали делать подобные бутерброды) — 'мягкая, часто теплая булочка, разрезанная надвое, с бифштексом и луком (или другими овощами) в середине' (ср. с ранее заимствованными бутерброд и сендвич) (журнал «Готовим вкусно», май, 2008);
• дайджест (англ. digest 'краткое изложение') — 'особый вид журнала, содержащий в сокращении наиболее интересные материалы из других изданий' [Новый словарь иностранных слов 2003: 34] (ср. другие иноязычные наименования, содержащие в своих значениях компонент 'краткое изложение': абстракт, аннотация, конспект, реферат, резюме, тезисы) (журнал «Ридерз Дайджест», 2005г., ноябрь);
• пьезоструйный плоттер «Новый красочный широкоформатный пьезоструйный плоттер для высококачественной цифровой печати фотографического качества» (журнал «Связной». 2008, ноябрь).
• скейтборд (англ. skate-board от to skate 'кататься, скользить' и board 'доска') — 'небольшая продолговатая доска на четырех роликах для спортивного катания и развлечения, а также соответствующий вид спорта';
• инсталляция (англ. installation, франц. installation 'установка, оборудование') (журнал «Игромания», август, 2008 г.) — слово, появившееся для обозначения нового типа произведений изобразительного искусства, и тем самым оно должно было бы попасть в первую группу иноязычной лексики; однако главной причиной его появления в языке послужила необходимость отличить этого рода произведения, с одной стороны, от плоскостных (картин, офортов, эстампов и т. п.), а с другой — от объемных, но имеющих принципиально иной характер (скульптур), поскольку инсталляция предполагает использование в качестве материала разного рода бытовых предметов, деталей машин, приборов и т. п.;
• ремейк, (англ. remake 'переделка') — 'новая кинематографическая интерпретация сюжета, мотивов уже снятого раньше и бывшего в прокате фильма', ср.: «…режиссер, снявший ремейк фильма «Ирония судьбы или с Легким паром», («Комсомольская Правда», 2008, апрель);
• эвтаназия («Комсомольская Правда», сентябрь, 2008) (греч. euthanasia < eu 'хорошо, хороший' и thanatos 'смерть') — 'облегчение агонии, умирания тому, кто обречен, кого нельзя вылечить' [Новый словарь иностранных слов 2003: 267].
Обращает на себя внимание то обстоятельство, что многие из приведенных примеров могут быть интерпретированы в связи с иными причинами и факторами, обусловливающими иноязычное заимствование, — например, как отражающие тенденцию к дифференциации или специализации понятий (автобан, блейзер, гамбургер и др.). Это объясняется тем, что указанные выше причины и факторы, способствующие освоению слова языком, действуют, как правило, комплексно, во взаимодействии друг с другом; однако при этом какой-либо один фактор является определяющим, ведущим — и это дает основание для выделения разных групп иноязычных слов (с точки зрения причин их заимствования).
2) для номинации лиц по профессии, специальности, роду занятий. Открыв любое рекламное издание предлагающее работу населению, увидим в перечне наиболее востребованных специалистов-менеджеров всевозможных направлений (менеджер по продажам, закупкам, персоналу, логистики, рекламе и т.п.), а также рекрутеров, промоутеров, риелторов (и риэлторов!), мерчендайзеров, супервайзеров, хостесов, и пр. Использование иноязычных слов в названиях профессий объясняется рядом причин как лингвистического, так и социо - психологического свойства. Многие названия лиц по профессии носят интернациональный характер и широко используется в других языках (брокер, дилер, менеджер), не имеют эквивалентной лексической замены в русском языке, и, наконец, считаются более престижными у представителей молодого поколения сегодня, создавая некий ореол избранности, особенности; «Организации требуются специалисты нового профиля: PR – менеджер - специалист, управляющий имиджем и репутаций компании; брэнд – менеджер - специалист, отвечающий за конструирования бренда и реализацию продукции под определенной торговой маркой» («Работа». 2008,сентябрь).
Рассмотрим следующие примеры: «Требуется профессиональный визажист» (Работа, Сентябрь. 2008) (от франц. visage 'лицо') — 'дизайнер или художник по макияжу, мастер косметического и живописного украшения лица' [Новый словарь иностранных слов 2003: 22] (ср. с ранее заимствованными дизайнер, которое в своем значении не содержит указания на какой-то определенный объект деятельности человека, обозначаемого этим словом, и гример, которое в своем значении содержит указание на иной объект: 'лицо актера' и иную цель: не для украшения, а для создания определенного внешнего облика);
Появившееся в середине 80-х годов слово спонсор влилось в ряд иноязычных по происхождению наименований, имеющих сходное (но нетождественное) значение: меценат — импресарио — антрепренер — продюсер. Спонсором первоначально обозначали лицо или организацию, которые оказывают финансовую поддержку творческой деятельности артистов, музыкантов, художников; затем объект спонсорской деятельности стал пониматься более широко (ср. спонсор соревнований, телевизионной программы, конференции, издания книг и т. п.), но компонент 'оказывает финансовую поддержку' сохранился. В других словах указанного ряда этот компонент не представлен в явном виде (как часть толкования): меценат в словаре толкуется как 'богатый покровитель наук и искусств; тот, кто покровительствует какому-нибудь делу, начинанию' [Новейший словарь иностранных слов и выражений 2006: 90], импресарио — 'предприниматель или агент — устроитель концертов, зрелищ' [Новейший словарь иностранных слов и выражений 2006: 76], антрепренер — 'частный театральный предприниматель', — или же представлен иначе: продюсер — 'доверенное лицо кинокомпании, осуществляющее идейно-художественный и организационно-финансовый контроль за постановкой фильма' [Новейший словарь иностранных слов и выражений 2006: 124].
В последнее время этот ряд пополнился еще одним словом — промоутер, (англ. рromoter, тот, кто способствует продвижению чего-либо)
«Рекламному агенству «РА ВИВАТ» требуются промоутеры» («Работа», октябрь, 2008). [Новый словарь иностранных слов 2003: 108]
Как видим, слова, образующие указанный квазисинонимический ряд, имеют достаточно легко выявляемые семантические различия.
3) для обозначения сложного понятия. С этой целью в языке газеты создаются, как правило, сложные слова, например: автомир, автоломбард, радиоопрос, инфографика, агромаркетинговый, танцпол и др. Причём чаще всего встречаются слова с одной или всеми заимствованными частями. Например, промоупаковка – это вовсе не промышленная упаковка: первая часть слова образована от английского promotion – содействие распространению, продвижению товара на рынке, сбыту товара потребителю. Следовательно, промоупаковка – рекламная комплектация товара с каким-либо подарком покупателю: «Промоупаковка! Кофе JAKOBS MONARH молотый, 250 гр. + чашка с блюдцем» («Комсомольская Правда». Апрель. 2008г.)
Спортивный термин овертайм («Комсомольская Правда», ноябрь. 2008г.)
(который в английском языке образован из сочетания двух слов: over 'сверх' и time 'время; тайм') заменяет оборот добавочное время, который имеет терминологический смысл: он обозначает определенный отрезок времени, предоставляемого командам для выявления победителя (заметим, что овертайм к тому же как бы дополняет собой пары обозначений со словом тайм: первый тайм — второй тайм — овертайм).
Do'stlaringiz bilan baham: |