Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах


Из данного сравнения можно сделать некоторые выводы. Например, в плане совпадения зоопословиц в различных языках следует выделить следующие группы



Download 4,37 Mb.
bet5/7
Sana25.02.2022
Hajmi4,37 Mb.
#260614
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
1377 Презентация Microsoft PowerPoint (3)

Из данного сравнения можно сделать некоторые выводы. Например, в плане совпадения зоопословиц в различных языках следует выделить следующие группы:

  • Из данного сравнения можно сделать некоторые выводы. Например, в плане совпадения зоопословиц в различных языках следует выделить следующие группы:
  • 1)Пословицы, полностью совпадающие в двух языках
  • Например: «Ночью все кошки серы» = «All cats are grey in the dark»;
  • «Худа та мышь, которая одну лазейку знает» = «That is a poor mouse
  • that has only one hole»;
  • «Цыплят по осени считают» = «Don’t count your chickens before they
  • are hatched»;
  • «Коней у переправы не меняют» = «Don’t swap horses in the middle of
  • the stream»;
  • 2)Пословицы, присутствующие в двух языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуре
  • Например: «Два медведя в одной берлоге не уживутся» = «Two dogs over one
  • bone seldom agree»;
  • 3)Пословица с зоокомпонентом есть в одном языке, а в другом эквиваленты данной пословицы лишены этого компонента.
  • Например: «Любовь зла, полюбишь и козла» = «Love is blind»;
  • 4)В одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с зоонимом и без него, однако в речи чаще употребляется пословица без зоонима.
  • Например, в русском: «Про волка речь, а он навстречь» = «Лёгок на помине», «С собакой ляжешь, с блохами встанешь» = «С кем поведешься, от того и наберешься» - в обоих случаях пословица без зоокомпонента встречается чаще

К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются «обломками» пословиц, например: «делить шкуру неубитого медведя» (от пословицы «Не убив медведя, шкуры не делят»)

  • К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются «обломками» пословиц, например: «делить шкуру неубитого медведя» (от пословицы «Не убив медведя, шкуры не делят»)
  • Русские
  • Английские
  • To make a mountain out of a molehill
  • Купить кота в мешке
  • To by a pig (a cat) in poke
  • Пустить козла в огород = Доверить козлу капусту
  • Взять быка за рога
  • To take the bull by the horns
  • Убить двух зайцев
  • Когда рак на горе свистнет
  • When the cows come home
  • Курам на смех
  • That can make the cat laugh
  • As water off a duck’s back
  • (Он) мухи не обидит
  • He cannot say “boo” to a goose
  • Белая ворона
  • A black sheep

Download 4,37 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish