Корейская литературно-звуковая система письма создана в середине XV века.
Согласно преданию, корейский ученый монах Сольчхон отобрал несколько десятков иероглифов,
обозначавших китайские однослоговые морфемы, и составил из них нечто вроде слоговой азбуки.
Слоговое значение было придано иероглифам, вошедшим в эту азбуку, по фонетическому способу,
близкому к способу «он». Азбука Сольчхона получила название «иду»
служили для передачи
аффиксов и служебных слов; что касается корневых основ корейских знаменательных слов, то они
продолжали обозначаться в этих текстах китайскими иероглифами (по способу, близкому к «кун»).
В 1443 г. по правительственному заданию была разработана, а в 1446 г. опубликована новая
азбука, получившая название «хунмин чоным» – «правильные звуки для чтения народом».
Первоначально эта азбука включила 28 буквенно-звуковых знаков, в том числе 17 для согласных и
11 для гласных звуковых дифтонгов. В дальнейшем буквенный состав этой азбуки неоднократно
изменялся. В настоящее время она включает 19 согласных и 21 гласную буквы; буквы эти обычно
применяются в строго определенных сочетаниях.
Азбука «хунминчоным» служила для тех же целей, что и азбука «иду». Однако уже в коре
буддийские монахи, стремясь усилить свое влияние в народных массах, начали использовать
азбуку «хунминчоным» для самостоятельной передачи переведенных на корейский язык
буддийских текстов. Это совпало с превращением буддизма в идеологию корейских
национальных группировок, эти группировки боролись против
усиления королевской власти,
принявшей к тому времени конфуцианскую идеологию. Поэтому в 1504 г. королевское
правительство под страхом смертной казни запретило использование для передачи корейских
текстов азбуки «хунминчоным», разрешив ее только для транскрипции иностранных языков; по-
видимому, с этого времени азбука «хунминчоным» получила название «онмун» – «вульгарное
письмо». Несмотря на запрещение, азбука эта продолжала применяться все шире и шире, в
особенности для художественной литературы и в бытовой переписке; несколько замедлила
переход Кореи на фонетическое письмо лишь японская оккупация (1907-1945гг.). Вскоре после
освобождения Кореи азбука «онмун», переименованная в «кунмун» – «государственное письмо»,
стала официальным письмом Корейской Народно-Демократической Республики; иероглифы же
изредка используются лишь для уточнения
некоторых сложных понятий, заимствованных
китайских слов и для омонимов.
Выдвигался ряд гипотез о происхождении корейской азбуки (от монгольской, индийской и
других систем письма). Однако, вероятнее всего, азбука эта была оригинальным и искусственным
построением, основанным на изучении многих систем письма, как азиатских и европейских. Ведь
азбука «хунминчоным» была разработана поздно, в середине XV в., причем разрабатывали ее
ученые, которые, несомненно, были знакомы со многими буквенно-звуковыми и слоговыми
системами. В пользу предложения об искусственном и оригинальном построении азбуки
«хунминчоным» говорит, кроме того, своеобразная, продуманная и
простая форма букв этой
азбуки, в особенности же графическая близость букв, предназначенная для передачи сходных
звуков (
k-kh, t-th, p-ph и др.) Труднее объяснимо превращение буквенно-звукового корейского
письма в лигатурно-слоговое. Буквы «хунминчоным» первоначально предназначались для
передачи отдельных звуков; впоследствии они стали использоваться как графические элементы
определенных слоговых сочетаний. Каждое такое слоговое сочетание записывается не в одну
строчку, а комбинируется в строго определенном порядке вокруг гласной буквы по различным
осям в зависимости от начертания этой буквы. В печатаных шрифтах каждому такому слоговому
сочетанию соответствует особый лигатурный знак.
Такое лигатурно-слоговое использование корейских буквенных
знаков противоречит
фонетическим особенностям корейского языка.
В отличие от японского корейский язык не знает закона открытых слогов и недопустимости
смежных согласных и имеет очень многообразный слоговой состав.
Вероятнее всего лигатурно-
слоговое использование букв вызвано влиянием древнейшей корейской слоговой азбуки «иду» и
японской слоговой «канны», главным же образом – подражанием графике китайского письма;
китайское письмо тоже сочетает как бы в одну лигатуру фонетические логограммы с
детерминативами и, кроме того, стремится к симметрическому, «квадратному» расположению
иероглифов на странице. Последнее предложение подтверждается тем, что даже в тех случаях,
когда в корейском письме слог
состоит из одной гласной буквы, к ней приписывается спереди
«немая» буква, не обозначающая в этих случаях никакого звука (в конце слога эта буква
обозначает носовое
n). Такое сложное и противоречащее особенностям корейского языка
лигатурно-слоговое использование букв затрудняет обучение грамоте, чтение, письмо и наборные
процессы.
До недавнего времени корейцы писали вертикальными столбцами, читаемыми сверху вниз
и справа налево; в настоящее время в основном перешли к письму по горизонтали слева направо.
Эпоха средневековья в Корее охватывает огромный отрезок времени – примерно с V века до
первой половины XIX века. Затяжному характеру корейского средневековья в немалой степени
способствовала внешнеполитическая изоляция страны, находившейся с конца XIV и до конца XIX
века в номинальной зависимости от Китая. Еще в веке Корею именовали «государством-
отшельником». Между тем в эту эпоху страна дала миру такие прекрасные творения
непреходящей ценности, как настенная
живопись когуреских гробниц, буддийская архитектура
периода Силла, корѐский фарфор с селадоновой глазурью, подвижный металлический шрифт
(применявшийся с середины XIII века, то есть задолго до Гуттенберга), и в эту же эпоху были
созданы великолепная лирическая поэзия, интереснейшая проза.
Корея уже с первых веков новой эры прочно вошла в орбиту дальневосточной культуры,
где ведущая роль принадлежала мощной и древней китайской цивилизации. Древняя культура
Кореи не только находилась под воздействием
китайской цивилизации, но и впитывала в себя
элементы культуры племен северо-восточной Азии, а также народов, живших на запад от
Китайской империи. В IV-VI веках через Китай посредством прямых контактов корейских
государств с Индией на полуостров была перенесена буддийская культура, обретшая здесь
благодатную среду.
Если в начале проникновения китайской культуры на Корейский полуостров ее влияние
было поверхностным, то
начиная с X века, влияние приняло всеохватывающий характер.
Политическое и государственное устройство, идеология, законодательство и этические нормы,
культура и образование, церемонии, литература и конечно письменный язык, то есть многое из
того, что составляло официальную сферу жизни средневековой Кореи, напоминало китайское. Но
это не было заимствованием в чистом виде; все воспринятое перерабатывалось и
становилось
своим, «домашним». Причем, ряд явлений и процессов в области культуры и идеологии Китая
получали новую жизнь на корейской земле с заметным опозданием, порою в несколько веков, и в
своеобразной форме. Так произошло с языком, китайский язык на протяжении нескольких веков
был официальным государственным в Корее и постепенно иероглифы использовали только для
передачи корейского языка, на сегодня китайские иероглифы почти не используются.
Do'stlaringiz bilan baham: