Изложение материала



Download 1,14 Mb.
Pdf ko'rish
bet15/77
Sana22.02.2022
Hajmi1,14 Mb.
#111694
TuriЛекция
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   77
Bog'liq
vvedenie v filologiyu izuchaemogo yazyka

Опорные понятия: влияние, проникновение, зависимые слова, заимствование иероглифических 
знаков, проникновение китайского письма на территорию Кореи. 
Изложение материала: 
Корея находилась в течение многих веков под сильным влиянием китайской цивилизации, 
особенно усилилось китайское влияние с середины I тысячелетия н.э., когда в Корею, а затем и в 
Японию стал все шире проникать из Китая буддизм, а вместе с ним и буддийские книги в 
китайских переводах. Вместе с буддизмом (с начала нашей эры, в особенности же с VI в.) в 
страну проникло и китайское иероглифическое письмо. Потребность в письме возникла в Корее и 
Японии в связи с формированием государств, нуждавшихся в записях законов, фиксации крупных 
исторических событий и т.п.. Проникновению китайского влияния в Корею способствовало то, что 
часть северной Кореи в I в. до н.э. входила в состав Китайской империи. Согласно местным 
преданиям, китайская письменность была введена в Корее в III в. н.э. ученым Ван-синем, а в 
Японии – в конце III в. корейскими посланниками Адзики (около 284 г.) и Вани (около 285 г., а по 
другой версии около 405 г. н. э.). Первоначально оно использовалось для передачи китайского 
языка, подобно латыни в средневековой Европе китайский язык несколько столетий был для 
корейцев и японцев единственным литературным языком. Для передачи корейского языка 
китайские иероглифы начали применяться с VI-VIII в. н.э., в первую очередь это потребовалось 
для записи корейской поэзии. Китайский язык до конца XIX в. являлся официальным 
государственным и литературным языком Кореи. 
Использование китайских иероглифов, прежде всего, потребовалось для фонетической 
передачи в китайских текстах корейских собственных имен и географических названий. 
Впоследствии китайские тексты стали читаться по-корейски (по способу, аналогичному 
японскому способу «кун»). При этом, в связи с тем, что корейский язык является 
агглютинативным, возникла необходимость в создании фонетических знаков для передачи 
корейских аффиксов, а также служебных слов и частиц; потребовались фонетические знаки также 
для транскрипции китайских текстов при обучении китайскому языку и письму. 
Осуществлялось это двумя способами. Согласно первому из них, названному в Японии 
«кун» (буквально «пояснение»), и, по-видимому, более древнему, за китайским иероглифом 
сохранялось его смысловое значение, но произносился он по-корейски. Превращаясь тем самым в 
логографическую «гетерограмму»; например, иероглиф 인 – 사람 сохранял свое смысловое 


значение «человек», но читалось это слово не по-китайски 人‗ren‘, а по-корейски ‗saram‘. 
Согласно второму способу, названному в Японии ―он‖ буквально ―звучание‖), за иероглифом 
сохранялось его китайское фонетическое значение, правда, обычно несколько измененное в 
соответствии с фонетикой корейского языка; например, тот же иероглиф 人 - ‗ren‘ читался ‗in‘. В 
первом случае иероглиф выполнял роль семантической логограммы; во втором случае он 
превращался в чисто фонетический, как правило, слоговой знак. Последнему способствовало то, 
что китайские иероглифы служили обычно для обозначения однослоговых морфем, а корейские 
слова имели почти всегда много слоговой состав.
Сильно облегчало использование китайских иероглифов для передачи корейского языка 
также то обстоятельство, что одновременно с иероглифами корейцы заимствовали значительное 
количество китайских слов; кроме того, многие новые корейские слова стали образовываться 
сложением первоначальных, более простых корневых основ по китайским моделям. А это 
создавало для корейцев возможность обозначать эти новые слова сочетанием таких же иероглифов, 
как и у китайцев; так, для передачи по способу «кун» корейского слова ‗khalpog‘, полученного по 
китайской модели из корейских слов ‗khal‘ (живот) и ‗pog‘ (резать), использовались китайские 
иероглифы ‗gie‘ (резать) и ‗fu‘ (живот). Сложнее осуществлялось по способу ―кун‖ передача 
исконных корейских слов, в особенности тех, семантические границы которых не совпадали с 
соответствующими китайскими словами; так простое (несоставное) корейское слово ‗obu‘ (рыбак) 
приходилось передавать по способу ―кун‖ не одним, а двумя китайскими иероглифами: ‗hai‘ 
(―море‖) + ‗ren‘ (человек), а для слова «рыбачка» - ‗hai‘ (―море‖) + ‗nii‘ (женщина)
1

Чрезвычайно усложнило корейское письмо то, что почти каждый китайский иероглиф 
получил в корейском письме по-несколько значений – семантических (по способу «кун») и 
фонетических (по способу «он»); наряду с этим и для передачи одного и того же слова или слога 
тоже стали использоваться разные иероглифы. Этому способствовали четыре обстоятельства. 
1. Почти каждый китайский иероглиф состоит из двух элементов: фонетического и 
семантического. И может быть точно понят лишь при учете взаимоотношения обоих этих 
элементов. 
2. В китайском языке имеется много омонимов, различаемых по тонам. Между тем как в 
корейском языке слова по тонам не различаются. 
3. Китайские иероглифы заимствовались из разных районов Китая и в разные исторические 
периоды и, следовательно, с разным диалектным и историческим их произношением. 
4. Произношение корейских слов за это время также изменялось.
Необходимо отметить, что даже при передаче одной и той же фразы и при использовании 
одинаковых иероглифов они обычно располагаются в корейской надписи в ином порядке, чем в 
китайской; это обусловлено иной синтаксической последовательностью слов в корейском языке 
по сравнению с китайским. В случаях же, когда в корейских текстах иероглифы располагаются в 
китайском порядке, над ними, как правило, расставляются значки, указывающие корейский 
порядок их чтения; этот, более древний, восходящий к VIII в. способ получил в Японии название 
«кунтэн». 
Однако большие затруднения вызывала передача корейского языка при помощи китайских 
иероглифов в связи с иным грамматическим строем корейского языка. Китайский язык – 
корнеизолирующий» словоизменение представлено в нем очень слабо. Наоборот, корейский язык 
– агглютинирующего типа с сильно развитым словоизменением (спряжением, склонением и т.п.)
2

Между тем, при помощи логограмм легко передаются неизменяемые корневые основы, но гораздо 
труднее – грамматические формы слов, выражаемые в агглютинативных языках системой 
аффиксов. В основном для передачи этих аффиксов и были созданы в Корее в дополнение к 
китайской иероглифике особые слоговые системы письма. 
1
Приведенные примеры заимствованы с некоторыми уточнениями из диссертационной работы А. Соколова «Очерк 
истории японской письменности» (М., 1953) 
2
M. Courant. Grammaire coreenne. Paris, 1881; А. А. Холодович. Очерк грамматики корейского языка. М., 1953.


В Корее очень рано началось печатание текстов подвижными металлическими (медными) 
литерами. По мнению некоторых ученых, металлические (медные) шрифты стали использоваться 
в Корее еще в конце XII- начале XIII в.; даже известна точная дата 1234 г. Но широкое 
распространение получили эти шрифты в самом начале XV века. Они применялись для набора 
только текстов, написанных китайскими иероглифами. 
Чаще всего иероглиф обозначает либо целое слово, либо один из компонентов сложного 
слова. Один и тот же иероглиф может быть использован для записи различных по значению 
единиц (слов или частей слова). С точки зрения читающего, это значит, что конкретный иероглиф 
может иметь несколько чтений (значений), определяемых по контексту. На первых порах 
внимание изучающего иероглифическую письменность концентрируется на отдельных знаках. 
Однако в практических целях изучать следует не столько отдельные знаки, сколько написание 
слов в целом. 
Полное (т.е. несокращенное) написание любого иероглифа состоит из определенного числа 
черт. Черта – это минимальная графическая часть любого иероглифа или элемента иероглифа. 
Исторически сложилось всего четырнадцать типов черт, которые употребляются при написании 
иероглифических знаков. Они отличаются одна от другой положением в составе иероглифа и 
характером кривизны.
Черты и элементы иероглифов пишутся в определенной последовательности. Порядок, 
написания черт и элементов следует знать по двум причинам: во-первых, выработка навыка 
правильного написания иероглифа облегчает подсчет числа черт незнакомого иероглифа для 
нахождения его в иероглифическом словаре, и, во-вторых, помогает быстрее писать иероглифы, а 
затем и переходить к полускорописному и скорописному написанию. Некоторые иероглифы 
имеют не один, а два возможных варианта написания (и соответственно подсчета) черт. Наиболее 
общие правила, регламентирующие порядок написания черт и элементов иероглифа, состоят в 
следующем: иероглифы пишутся сверху вниз, от верхних черт (элементов) к нижним; иероглифы 
пишутся слева на право, от левых черт (элементов) к правым, при пересечении двух и более черт 
раньше пишется горизонтальная, а затем вертикальная черта (вертикальные черты); в иероглифах 
из трех вертикальных черт (элементов) центральный элемент (центральная черта) пишется первым, 
вертикаль, пересекающая иероглиф (элемент) в его центре, пишется последней, черта, идущая 
справа налево и сверху вниз, пишется раньше, чем черта, идущая слева направо. 

Download 1,14 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   77




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish