Изложение материала


Цель: Рассмотреть и изучить актуальные научные направления в корейском языкознании.  План



Download 1,14 Mb.
Pdf ko'rish
bet74/77
Sana22.02.2022
Hajmi1,14 Mb.
#111694
TuriЛекция
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   77
Bog'liq
vvedenie v filologiyu izuchaemogo yazyka

Цель: Рассмотреть и изучить актуальные научные направления в корейском языкознании. 
План: 
1. 
Сопоставительное исследование корейского и других языков. 


2. 
Исследования по переводу текстов на корейском языке. 
3. 
Семантические исследования. 
Опорные понятия: грамматика, переводческое дело, семантическое исследование. 
Изложение материала: 
Грамматическая категория падежа проявляется как в закономерностях изменений слов, так 
и в сочетаниях слов в предложениях. Под грамматической категорией падежа понимается обычно 
не только совокупность значений отношения имени к другим словам в речи, но и формы, 
передающие эти значения. 
Изменения в существительном корейского языка, которое принято называть склонением, можно 
назвать морфологическим условием, а сочетания этих условий уже в предложении 
синтаксическими. В зависимости от того, в какой падежной форме стоит данное существительное, 
оно и выполняет ту или иную функцию в предложении.
 
Классификация именных частей речи 
в корейском и русском языках. 
Части речи – это структурно–семантические и лексико-грамматические разряды слов, 
разграничиваемые по выражаемым значениям, по свойственным им морфологическим признакам 
и грамматическим категориям, по типам формообразования и словообразования, по их функциям 
в составе предложений. 
К именным частям речи в корейском языке относятся: 명사 («мѐнса» существительное), 대명사 
(«дэмѐннса» местоимение) и 수사 («суса» числительное). В русском языке им идентичны 
самостоятельные части речи: Имя существительное, Имя числительное и Местоимение.
В основе выделения частей речи лежат три принципа: семантический, морфологический, 
синтаксический. 
Семантический принцип учитывает, что части речи – это слова, которые имеют 
определѐнное лексико-грамматические значение. 
В соответствии с названным семантическим принципом, как в русском языке, так и в корейском в 
разряд существительных объединяются слова с обобщѐнным значением предметности, в разряд 
числительных – слова с обобщѐнным значение количества предметов, а в разряд местоимений – 
слова со значением указания на предмет. 
Значение предметности – это понятие не логическое, а грамматическое. В грамматике предметом 
считается всѐ, чему наше сознание способно приписать различные признаки: качества, свойство, 
состояния, действия. 
Числительное – это часть речи, объединяющая слова, которые называют количество чего-либо и 
выражают это количество при помощи чисел, а также слова, называющие порядок предметов при 
счѐте. 
Местоимение (лат. Pronomen – вместо имени) – это слова, которые непосредственно не называют 
предметы и их признаки, а лишь указывают на них. 
Морфологический принцип концентрирует внимание на системе грамматических категорий 
и форм, и тем самым выявляет морфологическое своеобразие каждого слова данной части речи. 
Так существительное в русском языке характеризуется как часть речи, которая имеет 
грамматические категории рода, числа и падежа, что формально выражается соответствующими 
окончаниями, суффиксами и даже основами. 
В корейском языке отсутствует грамматическая категория рода. Грамматическая категория падежа 
формально выражается падежными частицами 격조사 («гѐкджѐса»), категория множественного 
числа выражается суффиксом –들 («дыль»). 
В отличие от существительного и других частей речи числительные и местоимения выделяются на 
основе функционально-семантических признаков, а не лексико-грамматических. 


Числительные и местоимения как особый грамматический класс слов не имеют 
собственных морфологических признаков. Они заимствуют эти признаки у тех частей речи, с 
которыми соотносятся в процессе использования. 
Синтаксический принцип предполагает, что каждая часть речи в предложении характеризуется 
совершенно определенной основной функцией и грамматической сочетаемостью с другими 
разрядами слов. 
В корейском и русском языках существительное выполняет в предложении преимущественно роль 
подлежащего, дополнения, сказуемого и сочетается со словами, которые могут его определять. 
Числительное, как в корейском, так и в русском языке выполняет в предложении функцию 
подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства, именной части сказуемого.
Местоимение и в корейском и в русском языке в предложении употребляется в роли 
подлежащего, определения, дополнения реже обстоятельства и сказуемого. 
1. Способы перевода корейских реалий на русский язык 
В наши дни проблема соотношения языка и культуры приобрела особую актуальность в 
связи с изменением в последнее десятилетие контактов Узбекистана с другими странами. 
Изучение корейского 
языка обычно сопровождается ознакомлением учащихся с корейской 
культурой, которая непосредственно находит свое отражение в лексическом составе языка. 
Безэквивалентная же лексика (БЭЛ) отражает специфику национальной культуры народа, является 
хранителем национально-культурной семантики, передавая эстафету национальной культуры 
одного поколения другому и представляя тем самым большую трудность для переводчиков и 
преподавателей корейского языка как иностранного (в процессе подбора ими эквивалентов и 
семантизации данной лексики). 
Предлагаемая статья посвящена одной из наиболее актуальных и важных на сегодняшний день 
проблем теории и практики перевода – передаче языковых средств выражения национально-
культурной специфики в текстах при переводе. К которым, прежде всего, относятся слова-реалии.
Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они 
являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании 
взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все больше внимания уделяют социальной 
стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью 
народа на нем говорящего».
25
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче преференциальных 
значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных 
единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все 
типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к 
трем основным: Полное соответствие; Частичное соответствие; Отсутствие соответствия.
26
В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в 
словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной 
лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой 
они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в 
ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, 
характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие 
перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому 
они принадлежат».
27
При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов 
является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их 
несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем 
25
Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. -Уфа: РИО 
Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4. 
26
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.-С.74. 
27
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980.-С.53.


непереводимы.
28
Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения 
вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание 
действительности, изображенной в переводимом произведении. За этими знаниями, как в 
страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось 
определение «фоновых». Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что 
составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого 
народа.
29
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют их, как общие для участников 
коммуникативного акта знания.
30
Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного 
взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые слова – это лексические 
единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, 
которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой 
деятельности.
31
Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний – 
та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима 
читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой 
Download 1,14 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   77




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish