2.
Исследования по переводу текстов на корейском языке.
3.
Семантические исследования.
Опорные понятия: грамматика,
переводческое дело, семантическое исследование.
Изложение материала:
Грамматическая категория падежа проявляется как в закономерностях изменений слов, так
и в сочетаниях слов в предложениях. Под грамматической категорией падежа понимается обычно
не только совокупность значений отношения имени к другим словам в речи, но и формы,
передающие эти значения.
Изменения в существительном корейского языка, которое принято называть склонением, можно
назвать морфологическим условием, а сочетания этих условий уже в предложении
синтаксическими. В зависимости от того, в какой падежной форме стоит данное существительное,
оно и выполняет ту или иную функцию в предложении.
Классификация именных частей речи
в корейском и русском языках.
Части речи – это структурно–семантические и лексико-грамматические разряды слов,
разграничиваемые по выражаемым значениям, по свойственным им морфологическим признакам
и грамматическим категориям, по типам формообразования и словообразования, по их функциям
в составе предложений.
К именным частям речи в корейском языке относятся: 명사 («мѐнса» существительное), 대명사
(«дэмѐннса» местоимение) и 수사 («суса» числительное). В
русском языке им идентичны
самостоятельные части речи: Имя существительное, Имя числительное и Местоимение.
В основе выделения частей речи лежат три принципа: семантический, морфологический,
синтаксический.
Семантический принцип учитывает, что части речи – это слова, которые имеют
определѐнное лексико-грамматические значение.
В соответствии с названным семантическим принципом, как в русском языке, так и в корейском в
разряд существительных объединяются слова с обобщѐнным значением предметности, в разряд
числительных – слова с обобщѐнным значение количества предметов, а в разряд местоимений –
слова со значением указания на предмет.
Значение предметности – это понятие не логическое, а грамматическое. В грамматике предметом
считается всѐ, чему наше сознание способно приписать различные признаки: качества, свойство,
состояния, действия.
Числительное – это часть речи, объединяющая слова, которые называют количество чего-либо и
выражают это количество при помощи чисел, а также слова, называющие порядок предметов при
счѐте.
Местоимение (лат. Pronomen – вместо имени) – это слова, которые непосредственно не называют
предметы
и их признаки, а лишь указывают на них.
Морфологический принцип концентрирует внимание на системе грамматических категорий
и форм, и тем самым выявляет морфологическое своеобразие каждого слова данной части речи.
Так существительное в русском языке характеризуется как часть речи, которая имеет
грамматические категории рода, числа и падежа, что формально выражается соответствующими
окончаниями, суффиксами и даже основами.
В корейском языке отсутствует грамматическая категория рода. Грамматическая категория падежа
формально выражается падежными частицами 격조사 («гѐкджѐса»), категория множественного
числа выражается суффиксом –들 («дыль»).
В отличие от существительного и других частей речи числительные и местоимения выделяются на
основе функционально-семантических признаков, а не лексико-грамматических.
Числительные и местоимения как особый грамматический класс слов не имеют
собственных морфологических признаков. Они заимствуют эти признаки у тех частей речи, с
которыми соотносятся в процессе использования.
Синтаксический
принцип предполагает, что каждая часть речи в предложении характеризуется
совершенно определенной основной функцией и грамматической сочетаемостью с другими
разрядами слов.
В корейском и русском языках существительное выполняет в предложении преимущественно роль
подлежащего, дополнения, сказуемого и сочетается со словами, которые могут его определять.
Числительное, как в корейском, так и в русском языке выполняет в предложении функцию
подлежащего, дополнения,
определения, обстоятельства, именной части сказуемого.
Местоимение и в корейском и в русском языке в предложении употребляется в роли
подлежащего, определения, дополнения реже обстоятельства и сказуемого.
1. Способы перевода корейских реалий на русский язык
В наши дни проблема соотношения языка и культуры приобрела особую актуальность в
связи с изменением в последнее десятилетие контактов Узбекистана с другими странами.
Изучение корейского
языка обычно сопровождается ознакомлением учащихся с корейской
культурой, которая непосредственно находит свое отражение в лексическом составе языка.
Безэквивалентная же лексика (БЭЛ) отражает специфику национальной культуры народа, является
хранителем национально-культурной семантики, передавая эстафету национальной культуры
одного поколения другому и представляя тем самым большую трудность для переводчиков и
преподавателей корейского языка как иностранного (в процессе подбора ими эквивалентов и
семантизации данной лексики).
Предлагаемая статья посвящена одной из наиболее актуальных и важных на сегодняшний день
проблем теории и практики перевода – передаче языковых средств
выражения национально-
культурной специфики в текстах при переводе. К которым, прежде всего, относятся слова-реалии.
Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они
являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании
взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все больше внимания уделяют социальной
стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью
народа на нем говорящего».
25
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче преференциальных
значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений,
свойственных
единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все
типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к
трем основным: Полное соответствие; Частичное соответствие; Отсутствие соответствия.
26
В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в
словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной
лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой
они понимают «слова,
служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в
ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам,
характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие
перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому
они принадлежат».
27
При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов
является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их
несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем
25
Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. -Уфа: РИО
Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4.
26
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.-С.74.
27
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980.-С.53.
непереводимы.
28
Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения
вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов,
связанных с ними, предполагает знание
действительности, изображенной в переводимом произведении. За этими знаниями, как в
страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось
определение «фоновых». Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что
составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого
народа.
29
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют их, как общие для участников
коммуникативного акта знания.
30
Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного
взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые слова – это лексические
единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки,
которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой
деятельности.
31
Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний –
та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима
читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой
Do'stlaringiz bilan baham: