Keywords:
euphemism, metaphor, widening, borrowing, epithet, lexical set, discourse.
Введение
Явление эвфемии уже длительное время привлекает внимание как оте-
чественных, так и зарубежных лингвистов [4:54-57, 5:49-64, 8:123-137]. Ко-
гда мы хотим избежать слов, вызывающих неприятные ассоциации, а также
возможного недопонимания, конфликтов и неловких ситуаций, мы исполь-
зуем эвфемизмы. Политики и военные всегда старались и стараются размыть
границы между войной и миром, насилием и гуманностью. Эвфемизация в
военной сфере позволяет замаскировать или смягчить неприглядные сторо-
ны военных действий и всего, что с ними связано. Она является одним из
наиболее часто используемых языковых инструментов. С ее помощью слова
ISSN 2658-5138 Язык науки и профессиональная коммуникация. 2020. № 1 (2)
75
ISSN 2658-5138 Language of Science and Professional Communication. 2020. № 1(2)
и словосочетания приобретают новые значения, а существующие испокон
веков понятия – новую окраску. Эвфемизмы могут облегчить достижение
политических и военных целей, служить той или иной идеологии. А.Л. Иг-
наткина указывает, например, что номинативные единицы английской обще-
ственно-политической терминологии «выступают как мыслительные модели
для восприятия мира, призванные служить социально-политической концеп-
туализации действительности» [1:231]. На наш взгляд, этой же цели служат
эвфемизмы военной сферы.
А.С. Киселева указывает, что «к началу 1580 г. автор Д. Блаунт (George
Blount) использовал термин «эвфемизм», определяя его как “a good or
favorable interpretation of a bad word” – «хорошая или благоприятная интер-
претация неприличных слов» (перевод А.С. Киселевой) [2:27]. В этой же ра-
боте А.С. Киселева приводит несколько более современных определений:
«эвфемизм (от греч. euphēmia – воздержание от неподобающих слов, смяг-
чённое выражение), замена грубых или резких слов и выражений более мяг-
кими, а также некоторых собственных имен – условными обозначениями;
эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо
синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему не-
приличными, грубыми или нетактичными; косвенный термин, который ис-
пользуется говорящим, чтобы уберечь слушателя от возможного потрясения,
смущения или расстройства; слова или выражения, которые косвенно отно-
сятся к некоторой неподходящей, неприятной или смущающей проблеме,
чтобы она казалась более приемлемой; слово или выражение, использующе-
еся для того, чтобы заменить неприятное слово или выражение наиболее
приемлемым словом или выражением» [2: 28-31].
Подробную лексико-семантическую классификацию эвфемизмов в рус-
ском языке составил Л.П. Крысин. Мы считаем, что она, с некоторыми не-
значительными поправками на особенности государственных устройств ан-
глоязычных стран, подходит и для английского языка. Л.П. Крысин подраз-
делил сферы функционирования эвфемизмов на личные, касающиеся жизни
и личности говорящего, адресата и третьих лиц, и социальные, касающиеся
Do'stlaringiz bilan baham: |