IJLLT 3(5):41-48
43
(Uyg’un
1979, this list could be continued) were intended to contribute to the creation of a global Socialist Realist canon, as
well as a Soviet canon of “representative” expressions of national cultures from within the empire.
Cultural planning
(strengthening the management of Russification), centralized
3
through the literary process, including translations, were one
of the important missions of Soviet policy.
According to certain resources, more than two hundred works supporting
communistic ideology, praising Le
nin’s and Stalin’s
personality were translated into Uzbek from different languages. These
works, completely filled with the Soviet ideology, reached exclusive status in the socio-ideological, political discourse in 1930s
to 1960ies.
In the second
half of the Twentieth century, the Soviet authorities limited the intellectuals' possibility to communicate
internationally and the emphasis was, in a way, on translating works that glorified the socialistic realism. It was forbidden to
translate nationalist works of art against the politics of the period. The works which successfully passed the "special
censorship"
4
were
made “
naked" in the translation process, and their "risky places" were removed under the mask of "free
translation." For instance, the Kirgiz wri
ter To‘lagan Qosimbekov’s novel called “Broken sword” (Singan qilich), which is
devoted to the problems of colonialism in Central Asia, underwent political influence during translation into Uzbek. It should
be emphasized here that ‘ideological struggles’ between Uzbek and Western scholars in the 1950s
-1990s were also based on
secondary
resources, translated versions of the critiques, whereas primary resources were not considered as both sides
didn’t know each other’s language. This circumstance, too, did not
give the sides an opportunity to understand each other
(Mirzaeva 2015: 267-292)
When Niota Tun wrote afterwards in the late 1960s for the German translation (
Die Liebenden von Tashkent", “Tashkent
Lovers”,1968) of the novel called “O‘tkan kunlar” (Days Gone By, 1922) his views had
strongly been impacted by
Soviet
interpretations of empowerment, as opposed to the views of "bourgeois ideologists" abroad. Thus, German translations of
novels such as “Die Liebenden von Tashkent"
-
“Tashkent Lovers”
might also be under the ideological influence since the
social and political life of the German Democratic Republic was dominated by the government in Moscow in the second half
of XX century.
From the aforementioned views it is clear that literary translation in totalitarian period is more complex and dynamic than we
usually think. Although the term “totalitarian” had been studied for a long time from
different perspectives, the issues of
“translation
and power,” “translation and ideology,” “translation and empire,” in 1930s
-1980s in Uzbekistan seems
questioned by few, and those topics could provide us with rich materials for the discussion.
Do'stlaringiz bilan baham: