Ключевые слова:
иностранный язык, национальные школы, методика обучения, глагол,
узбекский язык, падежи, акценты, разговоры, предлог.
The problem of teaching the Russian language in a national audience
Abstract:
Summary. In the article trainirg of skills and ability of the oral Russian and the English
speech is considered the technique phenomenon at the use of cases and verbal aspectual-temporal forms of
the Russian case and the English verb in the conditions of Uzbek multilingual audiences.
Keywords:
foreign language, national schools, methods of teaching, verb, Uzbek cases accents
convertation preposition.
ILMIY AXBOROTNOMA PEDAGOGIKA 2019-yil, 6-son
85
Milliy auditoriyalarda rus tilini o‘qitish muammolari
Annotasiya.
Ushbu maqolaning maqsadi rus va ingliz tilining jiddiy muammolaridan biri, og‘zaki
nutqni rivojlantirish, ularni qo‘llash, o‘rgatish ko‘nikmalari qobilyatini o‘rganish mumkinligidandur. Rus
va ingliz tilidagi keskin shakllari va o‘zbek tilidagi ko‘p tilli o‘quv xonalari bazasidagi og‘zaki va rus tilini
bilish qobiliyatlarini shakllantirish va rivojlantirish jarayonidagi muammolar: 3 ta rod, 3 ta skloneniya (
turlanish) va rus tilidagi so‘zlar 3 ta skloneniye bo‘yicha kelishikda turlicha qo‘shimchaga ega
bolishligidan iborat.
Kalit so‘zlar:
xorijiy til, milliy maktablar, fe`l, o‘zbek tili, kelishik, talaffuz, so‘zlashuv, ko‘makchi.
Преподавание иностранных языков в национальной аудитории имеет свои характерные
трудности, на которые обращал внимание, ещё
Л.В.Щерба,
указывая на наличие местных сложных
вопросов. Эти специфические трудности заключаются в том, чтобы при изучении иностранных
языков учащиеся национальной аудитории испытывают влияние не только родного языка, но и
других изучаемых в это время языков.[1.,
C
. 82]. Поэтому в качестве одной из мер коренного
улучшения преподавания русского и иностранных языков в узбекских национальных аудиториях
необходимо детально разработать вопросы методики объяснения ряда важнейших явлений
изучаемого языка в плане сопоставления не только с родным языком учащихся, но и создать
соответствующие методические пособия.
Все знают, что знания учащимися русского языка оказывают большую помощь делу
преподавания иностранного языка, т.е. в нашем случае английского в узбекских национальных
школах, так этот язык является не вторым, а третьи изучаемым языком для учащихся этих школ.
Предметом исследования настоящей статьи является методика обучения навыков и умением
устной русской и английской речи при употреблении падежей и глагольных видовременных форм
изучаемого языка.
Объектом исследования является процесс формирования и развития навыков и умений устной
русской и английской речи на базе падежных и видовременных форм русского падежа и
английского глагола в условиях узбекской многоязычной аудиториях. Использование знаний,
умений и навыков учащихся по родному языку при обучении иностранному способствует
сознательному и прочному усвоению изучаемого иностранного языка. Преподаватели иностранного
языка в этих аудиториях строят свою работу, используя знания, умения и навыки учащихся по
русскому языку, а не по родному даже в тех случаях, когда знания родного языка послужили бы
более удобной
опорой для понимания и усвоения изучаемого явления
иностранного языка.
Знания учащимися русского языка оказывает большую помощь делу преподавания
иностранного языка в узбекских национальных школах, аудиториях, так как этот язык является не
вторым, а третьим изучаемым языком для учащихся этих школ.
Роль русского языка в обучении английскому ещё
более возрастает в будущем, когда будет
осуществлена реформа системы образования с увеличением объема времени отведенного на
изучение иностранного, здесь следует отметит, что сопоставлению с родным языком учащимся
узбекистанцам
нужно прибегать тогда, когда в русском языке нет аналогий для изучаемых явлений
английского языка, а в родном языке есть. В остальных случаях следует проводить объяснение
нового материала с использованием знаний, умений и навыков учащихся по русскому языку.
Например, объяснение предлогов английского языка в сопоставлении их эквивалентами в
узбекском языке, т.е. соответствующими падежными аффиксами было бы менее национальным, с
методической точки зрений так, как это потребовало больше усилий и времени для их усвоения из
-
за сложности взаимоотношений между способами выражения пространственных отношений в
английском и узбекском, русском языках. А при объяснении большинства предлогов английского
языка в узбекских аудиториях
очевидна целесообразность использования знаний учащихся по
русскому языку, а не по узбекскому, поскольку
русский язык располагает соответствующими
предлогами, тогда как узбекскому языку вовсе не присуща категория
предлога
как
части
речи.
Работая
над объяснением формы
present contours (progressive
), учителям узбекских школ,
лицеев
и
колледжей, т.е в аудиториях следует проводить предварительное сопоставление дифференциальных
признаков этого временного плана с таковыми в узбекском языке, а в процессе урока с помощью
специально подготовленных таблиц
парадигм
глаголов показать
совпадающие элементы на этапе
презентации, только затем подводит учащихся к самостоятельному выводу об однотипности
способов образования и сходства семантики
так
называемых
продолженных
(процессуальных)
времен в английском языке и соответствующих им текущих времен в их родном языке.
Do'stlaringiz bilan baham: |