ҚИРҚ олтинчи илмий-амалий конференцияси материаллари


he  wrote: Hipy papy bthuthdth thuthda bthuthdy



Download 6,93 Mb.
Pdf ko'rish
bet89/185
Sana08.06.2022
Hajmi6,93 Mb.
#644261
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   185
Bog'liq
Talabalar konferensiyasi 2020.05.22

he 
wrote:
Hipy papy bthuthdth thuthda bthuthdy 
(A. Milne)
И Сова 
начала 
писать… Вот что она написала: “
Про зря вля бля 
сдине мраш деня про зра бля бля вля
!” (translated by B.Zahoder).
You
may 
notice that in this example the translator masterfully transmitted errors and illiteracy of 
the Owl. It is worth paying attention to the fact that in the original Owl is a male, and in 
translation – a female. Otherwise, the child would not understand why a male owl. If the 
translator had left the masculine gender without using a grammatical substitute, then it 
would not have been Owl, but Eagle owl. Unfortunately, not all children at a young age 
know who the 
eagle owl
is, an
 owl 
is more familiar to them. 
One of the most important characteristics of children’s literature is a simple 
language. K.I. Chukovsky also noticed that in “High Art” the main criterion of good 
translation is that the book should be read as if it was written in Russian. (We are talking 
about translation into Russian) For example: 
The Old Grey 
Donkey
, Eeyore, stood by 
himself 
in a thistly corner of 
56
(Milne & Zakhoder, 2012) 
57
(Milne & Zakhoder, 2012) 


~ 137 ~ 
the forest (A. Milne) 
Старый серый 
ослик 
Иа-Иа стоял 
один
-
одинешенек 
в заросшем 
чертополохом уголке леса (translated by .B. Zahoder)
In this case, to achieve simplicity, the translator used diminutive suffix-ic and 
repetition. An interpreter must be able to convey both emotional coloration of the source 
text. After all, children do not take the text on a deeply philosophical level, but 
emotionally (they feel joy, sadness, fear, etc.). B. Zahoder coped with this task in a very 
original way. The translator used the word “mama” - most commonly used word in 
Russian for fear and excitement: 


Download 6,93 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   185




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish