International research journal



Download 4,74 Mb.
Pdf ko'rish
bet48/278
Sana02.03.2022
Hajmi4,74 Mb.
#478921
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   278
Bog'liq
КЕЙС-МЕТОД КАК ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ХИМИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН

в
думаться 
в
 смысл сказанного; 
на
лечь 
на
 вёсла; 
вы
лететь 
из 
клетки

Затрудняет и непривычный способ выражения рефлективности в русском глаголе: вместо обычного для 
большинства языков 
я мою меня 
и т.д. – русское 
мою
сь
, моешь
ся
. Употребление суффикса 
–ся
, далеко не всегда 
возвратного, тоже требует внимания, так же как и употребление возвратного местоимения 
себя 
и возвратно-
притяжательного 
свой 
[2, С. 146]. 
В качестве особой рекомендации для всех преподавателей русского языка как иностранного мы бы посоветовали 
обратить внимание на так называемые «строевые слова», что, безусловно, важно, так как уметь употреблять предлоги, 
союзы, глаголы-связки, частицы так же необходимо, как владеть словами знаменательных частей речи, уметь 
анализировать изменения в них, чётко определять их синтаксическую роль в предложении. Также следует 
зафиксировать своё внимание на способах русского словообразования, на морфологическом составе русских слов. Это 
очень, кстати, важно при работе с представителями азиатских стран, так как их язык в этом отношении резко отличается 
от русского. 
Проводя аналогии и сравнения на занятиях со студентами в малоподготовленной, не знающей грамматики родного 
языка аудитории, преподавателю, учитывая сходства и различия в строе обоих языков, приходится просто фиксировать 
внимание обучающихся на трудных для них вопросах. В аудитории же, знающей грамматику родного языка
преподаватель может при прохождении того или иного раздела указать на сходства и различия между русским и родным 
языком его студентов или предоставить учащимся самим выяснить эти вопросы [8, С. 309]. В этом случае следует 
предложить обучающимся вспомнить всё, что они знают о той или иной грамматической категории в родном языке, а 
в сильной группе можно попросить предварительно прочесть и соответствующий раздел в учебнике русского языка. 
Само собой разумеется, что наиболее углубленная, систематическая работа по сравнению строя родного языка с 
русским возможна лишь на филологических факультетах, где студенты должны не только овладеть русским языком 
практически, но и изучить его теоретически. 
Второй вид привлечения родного языка, на наш взгляд, - перевод с русского на родной и с родного на русский.
Для того, чтобы широко пользоваться переводом, особенно с русского на родной язык, преподаватель должен 
свободно владеть языком своих учащихся, но рекомендуемый программой перевод отдельных предложений и 
небольших текстов можно провести, выбрав текст, который есть и на родном языке обучающихся, и на русском. Кроме 
того, в сильной группе можно контролировать правильность перевода путём сравнения отдельных переводов
сделанных студентами. Работа над переводом, несомненно, приносит большую пользу в овладении изучаемым языком, 
имеет большое развивающее значение и содействует углубленному серьёзному изучению родного языка [6, С.246]. 
Наиболее простой вид перевода – это перевод отдельных слов. Пользование словарём может быть первичным 
объяснением слов, но можно применять словарь и в качестве контролирующего средства: объяснить слово по-русски и 
затем предложить открыть словарь и выяснить, совпал ли перевод с объяснением. 
Внимательно знакомясь со строем родного языка учащихся и требуя от них внимания к их родному языку, 
преподаватель добьётся не только сознательного изучения русского языка, но и повышения знаний в области родного 
языка, что, безусловно, придаёт обучению образовательное, развивающее значение. 
Внимание преподавателя к родному языку студентов побуждает их в свою очередь с вниманием и любовью 
относиться к русскому языку, оценить его точность, ясность, выразительность, что имеет большое воспитательное 
влияние и укрепляет межкультурное взаимодействие. 

Download 4,74 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   278




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish