в
думаться
в
смысл сказанного;
на
лечь
на
вёсла;
вы
лететь
из
клетки
.
Затрудняет и непривычный способ выражения рефлективности в русском глаголе: вместо обычного для
большинства языков
я мою меня
и т.д. – русское
мою
сь
, моешь
ся
. Употребление суффикса
–ся
, далеко не всегда
возвратного, тоже требует внимания, так же как и употребление возвратного местоимения
себя
и возвратно-
притяжательного
свой
[2, С. 146].
В качестве особой рекомендации для всех преподавателей русского языка как иностранного мы бы посоветовали
обратить внимание на так называемые «строевые слова», что, безусловно, важно, так как уметь употреблять предлоги,
союзы, глаголы-связки, частицы так же необходимо, как владеть словами знаменательных частей речи, уметь
анализировать изменения в них, чётко определять их синтаксическую роль в предложении. Также следует
зафиксировать своё внимание на способах русского словообразования, на морфологическом составе русских слов. Это
очень, кстати, важно при работе с представителями азиатских стран, так как их язык в этом отношении резко отличается
от русского.
Проводя аналогии и сравнения на занятиях со студентами в малоподготовленной, не знающей грамматики родного
языка аудитории, преподавателю, учитывая сходства и различия в строе обоих языков, приходится просто фиксировать
внимание обучающихся на трудных для них вопросах. В аудитории же, знающей грамматику родного языка,
преподаватель может при прохождении того или иного раздела указать на сходства и различия между русским и родным
языком его студентов или предоставить учащимся самим выяснить эти вопросы [8, С. 309]. В этом случае следует
предложить обучающимся вспомнить всё, что они знают о той или иной грамматической категории в родном языке, а
в сильной группе можно попросить предварительно прочесть и соответствующий раздел в учебнике русского языка.
Само собой разумеется, что наиболее углубленная, систематическая работа по сравнению строя родного языка с
русским возможна лишь на филологических факультетах, где студенты должны не только овладеть русским языком
практически, но и изучить его теоретически.
Второй вид привлечения родного языка, на наш взгляд, - перевод с русского на родной и с родного на русский.
Для того, чтобы широко пользоваться переводом, особенно с русского на родной язык, преподаватель должен
свободно владеть языком своих учащихся, но рекомендуемый программой перевод отдельных предложений и
небольших текстов можно провести, выбрав текст, который есть и на родном языке обучающихся, и на русском. Кроме
того, в сильной группе можно контролировать правильность перевода путём сравнения отдельных переводов,
сделанных студентами. Работа над переводом, несомненно, приносит большую пользу в овладении изучаемым языком,
имеет большое развивающее значение и содействует углубленному серьёзному изучению родного языка [6, С.246].
Наиболее простой вид перевода – это перевод отдельных слов. Пользование словарём может быть первичным
объяснением слов, но можно применять словарь и в качестве контролирующего средства: объяснить слово по-русски и
затем предложить открыть словарь и выяснить, совпал ли перевод с объяснением.
Внимательно знакомясь со строем родного языка учащихся и требуя от них внимания к их родному языку,
преподаватель добьётся не только сознательного изучения русского языка, но и повышения знаний в области родного
языка, что, безусловно, придаёт обучению образовательное, развивающее значение.
Внимание преподавателя к родному языку студентов побуждает их в свою очередь с вниманием и любовью
относиться к русскому языку, оценить его точность, ясность, выразительность, что имеет большое воспитательное
влияние и укрепляет межкультурное взаимодействие.
Do'stlaringiz bilan baham: |