nume –
(douǎ)
nume
'имя – имена', (un)
zid
– (douǎ)
ziduri
'стена – стены' (каменные, кирпичные)
[7, С. 233].
По свидетельству румынских студентов, в их родном языке есть три рода: мужской, женский и средний. Они не
всегда соответствуют значению существительных, хотя мужского рода, по словам учащихся, бывают, прежде всего,
имена существ мужского пола, женского же имена существ женского пола, а среднего имена предметов вообще. К
среднему роду относятся существительные, которые называют предметы конкретные и абстрактные, в особенности
предметы неодушевлённые, а также некоторые имена собирательные.
Кроме того, прилагательные согласуются с ними как с именами мужского рода в единственном и как с именами
женского рода во множественном числе. Таким образом, та группа существительных, которая относится в румынской
грамматике к neutrum ambigen (среднему роду), не соответствует категории имён среднего рода в русском языке.
Установив сходство в значении имени существительного и в его роли в предложении и различия в грамматических
категориях, свойственных именам существительным, в русском и родном языке, студенты сознательно сосредоточат
своё внимание на родовых окончаниях существительных, на суффиксах, указывающих род, и на синтаксическом
выявлении рода имён существительных в русском языке.
Говоря об имени прилагательном иноязычной студенческой аудитории, надо помнить, что в некоторых языках
никакой разницы в форме между существительным и прилагательным нет, поэтому провести грань между двумя этими
видами имён часто бывает трудно. Многие слова в равной степени могут употребляться и как существительные, и как
прилагательные. Известно, что определение, как правило, ставится перед определяемым словом: это естественный
порядок слов, при котором мы сначала называем отличительный признак или особенность и лишь затем само понятие
[1, С. 326-327]. Следовательно, многие иностранцы, руководствуясь навыками родного языка, поставят русское
согласованное определение на его обычное место, но на то же место попадёт и несогласованное определение, что, как
известно, не свойственно прозаической русской речи. Большие затруднения может вызвать согласование определения-
прилагательного с определяемым, главным образом в роде, а, следовательно, в группе иностранных студентов на этот
вопрос необходимо обратить особое внимание.
Анализируя проведённые занятия в группе студентов-иностранцев, приходишь к выводу, что сам факт согласования
определения-прилагательного с определяемым многим понятен, так как в европейских языках, как правило, имя
прилагательное согласуется с существительным, но это, конечно, не обеспечивает правильности согласования в русской
речи. Наличие в родных языках учащихся категорий рода, числа, падежа помогает понять эти категории в русских
именах, но не гарантирует от ошибок. Например, румыны, как и немцы, часто относят имена существительные к тому
грамматическому роду, к которому они относят в их родном языке. Например, румыны очень часто говорят о языке –
она
, так как в румынском языке это существительное женского рода. Следовательно, во многих учебных группах
вопросы согласования потребуют внимания, но центр тяжести надо будет перенести на определение рода имени, с
которым согласуется прилагательное, на овладение родовыми и падежными формами имён.
Иностранным студентам полезно предлагать перед упражнениями на согласование прилагательных перевести
русские существительные, которые встретятся в упражнении, на родной язык и установить различие или сходство в
роде имён существительных в русском и родном для учащихся языке. Кроме того, определения не только
несогласованные, а и согласованные студенты склонны ставить, по нормам родного языка, после определяемого, в
русском же языке такая инверсия далеко не всегда желательна. Следовательно, надо указать обучающимся на место
определения в их родном языке и в русском. Особых затруднений в этом вопросе обычно не возникает.
Почти всегда студенты уверены, что имена прилагательные в их родном языке совершенно ничем не отличаются от
русских. Действительно, многие прилагательные в европейских языках изменяются по родам, числам и падежам, имеют
степени сравнения, играют в предложении ту же роль, что и русские, но всё же разница существует, и на неё надо
обратить внимание.
Помимо того, что в румынском языке отсутствует средний род, существует различие в порядке слов в предложении,
необходимо ещё указать на отсутствие в румынском языке некоторых групп относительных прилагательных. Например,
русские прилагательные
Do'stlaringiz bilan baham: |