horsog
(«звучать») –
harsan
(«зазвучать»),
mosog
(«двигаться») –
mosdul
(«двинуться») [1, С. 136].
Как видно из вышеизложенного, во многих европейских языках можно найти глагольные формы, близкие к
видовым формам русского глагола не только по лексическому значению, но и по способу их различения (суффиксация).
Обращение к таким формам поможет обучающимся понять значение вида, но, к сожалению, не спасает их от ошибок в
употреблении видовых форм в русской речи, хотя, несомненно, несколько облегчает выбор вида, так как даёт
возможность обратиться к переводу.
Во многих языках Азиатско-Тихоокеанского региона (вьетнамский, китайский языки, например) возможен перевод
видовых пар глаголов:
кань
(«смотреть») –
кань-кань
(«посмотреть»),
шанлян
(«обсуждать») –
шанлян-шашлян
(«обсудить»),
гуань
(«закрывать»)+
шан
(«верх») –
гуаньшан
(«закрыть») [3, C. 115].
Общаясь со слушателями из Юго-Восточной Азии, мы узнали, что, например, морфемы
–ла
и
–чжо
имеют
отношение к категории времени, они выражают не настоящее, прошедшее или будущее время, а виды глагола. Морфема
–ла
является показателем
совершенного
вида. Если говорящий желает подчеркнуть завершённость действия, он всегда
может выразить это с помощью суффикса
–ла
, независимо от того, идёт ли речь о прошлом, настоящем или будущем
[5, С. 110]. Морфема
–чжо
является показателем
длительного вида
. Она употребляется в тех случаях, когда действие
как раз находится в процессе осуществления [4, С. 129].
Глагольные суффиксы
–ла
и
–го
формально характеризуются тем, что присоединяются непосредственно к
глагольному корню. Первый из них выражает прошедшее завершённое, законченное, например:
Во лайла. – Я приехал.
Суффикс
–го
выражает, наоборот, прошедшее незавершённое, незаконченное, допускающее возможность повторения.
Как следует из объяснений обучаемых, исторически суффиксы
–го
и
–ла
связаны с глаголами:
го
(«пройти, миновать»)
и
ляо
(«закончить, окончить»).
Следовательно, студенты из азиатских стран тоже имеют в своём языке опору для понимания категории вида в
русском языке, так как в их родном языке завершённость или незавершённость, повторяемость действия может быть
выражена суффиксами. Однако надо заметить, что при переводе иностранным студентам далеко не всегда удаётся
передать смысловое различие видовременных глагольных форм. Это объясняется тем, что видовременные категории
азиатских языков не тождественны русским видовременным формам. Со слов вьетнамских студентов, результативный
вид по значению имеет много общего с совершенным видом русского глагола, но глаголы результативного вида, в
отличие от русских глагольных форм совершенного вида, могут обозначать повторяющиеся действия. Есть и другие
отличия в выражении вида русских глаголов. Но употребление того или другого вида в русской речи остаётся одним из
самых трудных вопросов и требует особого внимания в группе обучающихся из стран Юго-Восточной Азии.
Наиболее сложно обстоит дело с изучением категории вида в таких группах. Это естественно, так как видовые
формы русского глагола, если речь идёт только о виде, когда не происходит изменения лексического значения (
петь –
спеть, рассказывать – рассказать
), а не о таких соотношениях, как
писать – переписать
, не поддаются переводу,
например, на многие европейские языки и языки Азиатско-Тихоокеанского региона. Дело в том, что только
совершенный вид, указывающий начало действия, переводится при помощи вспомогательного глагола. Некоторые
оттенки законченности и длительности действия могут быть выражены, например, в некоторых европейских языках, в
прошедшем времени, но не соответствует виду русского глагола.
Очевидно, всех видовых оттенков, выражаемых русскими глаголами, передать почти невозможно. Но, исходя из
практики, приходим к выводу, что подобного рода работа возможна в тех случаях, когда приставка меняет лексическое
значение глагола:
писать – написать, делать – сделать, переделать – переделывать
.
Приведённые примеры показывают, что могут быть переведены только глаголы с «полными» приставками, т.е. те,
где речь идёт о словообразовании; видовые пары глаголов с «пустыми» приставками, где приставка показывает только
вид, образуют новую форму, а не новый глагол с новым смыслом, так как во многих европейских языках, как известно,
отсутствует категория вида и переводятся подобные формы одним словом [9, С. 17].
Международный научно-исследовательский журнал
▪
№ 5 (95) ▪ Часть 3 ▪ Май
33
Анализируя опыт работы с иноязычными студентами, приходишь к выводу, что изучение глагола – сложной и в
тоже время ёмкой грамматической категории русского языка – требует от преподавателя и иностранных обучаемых
пристального внимания во время любых работ по языку.
У иностранцев вызывает затруднение обилие приставок, придающее глаголу особую яркость и точность
характеристики действия, и разнообразие соотносящихся с приставками предлогов, уточняющих отношения слов в
предложении. Полезно обратить внимание аудитории на это соотношение, например:
Do'stlaringiz bilan baham: |