Илм-фан ва таълимнинг ривожланиш истиқболлари тўртинчи конференцияси тўплами 27 июль 2020 йил



Download 7,68 Mb.
Pdf ko'rish
bet47/58
Sana12.07.2022
Hajmi7,68 Mb.
#778856
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   58
Bog'liq
1-Qism Aniq, Tabiiy, Texnika, Ijtimoiy, Filologiya, Iqtisod (1)

ПЕРЕВОД И ЕГО ТОЧНОСТЬ
Сабурова Дилноза
dilnozasaburova447@gmail.com
Орехин - Рыжина Вита Александровна
Узбекский государственнқй университет мировых языков 
В настоящее время мир развивается в области теории перевода, которая
тесно связана с лингвистикой, социолингвистикой, когнитивной лингвистикой.
Разнообразные интересные исследования проводятся в университетах по всему
миру. Насколько они интересны с научной и теоретической точек зрения,
можно увидеть в красочных докладах, прочитанных на научных конференциях
по проблемам теории и практики перевода, проведенных в Университете
мировых языков Узбекистана и Национальном университете Узбекистана за
последние два или три года нашел свое выражение. Эти научные конференции,
проводимые профессором Гуландом Бакиевой и профессором Абдузухуром
Абдуазизовым, показали, что исследования по теории перевода и ее проблемам,
которые неразрывно связаны со сравнительной, когнитивной лингвистикой,
охватывают важные области науки. Тот факт, что материалы этих престижных
научных конференций были опубликованы в отдельных сборниках, заполнил
пробел в области теории перевода и стимулировал интерес к исследованиям.
Интерес к проблемам переводческой практики и ее теории также стимулируют
различные материалы, которые регулярно публикуются в газетах «УзАС»,
журналах «Мировая литература», «Проблемы филологии» (научный журнал
УзГЛУУ). Более последовательный охват Школы перевода в мировой
литературе показывает, насколько важен современный анализ перевода. Но
есть еще много проблем с переводом. Известный переводчик Носир Гамбаров
обращает внимание на некоторые из них: «Учитывая языки, преподаваемые в
Узбекистане как специальность из иностранных языков, языковая основа для
перевода с английского, французского, немецкого и испанского на узбекский
язык еще не разработана. Из-за отсутствия анализа переводов, значения слов и
их тонкости игнорировались в большинстве опубликованных словарей ... »
Носир Гамбаров также поднимает еще одну важную проблему. Он указывает,
что основы редактирования перевода не разработаны и вообще не принимаются
во внимание, и что никаких руководств по редактированию переводов не
написано. Действительно, в современном мире перевода на каждом шагу
можно встретить осторожные, не содержащие сахара, очень толстые,
фрагментарные предложения. Это является результатом того факта, что без
хорошего изучения правил лингвистики, стилистики, синтаксиса и стиля они
"Prospects of Development of Science and Education" Conference Proceedings
27 July 2020
www.openscience.uz
123


начинают переводить со вздохом облегчения, игнорируя тот факт, что перевод
является легкой задачей. Многим переводчикам не хватает воображения и
знаний о том, как точно переводить конкретные фразы, географические
названия, названия, служебные термины - так называемые реальные
национальные события. То же самое можно увидеть в практике перевода
фразеологий, идиом - фиксированных соединений. Очевидно, что некоторые
переводчики не отошли от материалов и взглядов пятидесятых и шестидесятых
годов прошлого века. Статьи об иностранных писателях, включая Бальзака и
Дефо, написаны добросовестно, чтобы познакомить их с современными
узбекскими читателями. Однако нет информации о работах этих авторов,
переведенных на узбекский язык, кто их переводил, когда, а также о качестве и
уровне переводов. Так почему были написаны эти статьи? Ученые и писатели
выступают на круглых столах по вопросам перевода, но никто не говорит четко
о конкретной работе по переводу и ее опыте. Кому нужно избегать слухов,
которые уже известны, и каковы преимущества?
Мировая литература издавалась десять лет. Многие ценные образцы
мировой литературы переведены на узбекский язык. Но у них нет анализа.
Посмотрим правде в глаза, в сентябрьском номере журнала ” Jahon Adabiyati”
за 2009 год была опубликована хорошая реалистичная аналитическая статья
Ортикбоя Абдуллаева и Холмата Самадова под названием «Первые шаги к
сокровищу Заковата». Переводы произведений Плутарха, Цицерона и Платона
на узбекский язык были детально изучены, и были сделаны интересные
комментарии. Однако регулярный обзор перевода, анализ и редактирование
переведенных текстов, представление научных выводов очень важны для
развития перевода, повышения его уровня. Конечно, спрос на журнал “Jahon
Adabiyati”, художественную газету и литературные и художественные издания
в целом очень велик. Пришло время для перевода на новый уровень.
Исследователь Муаттар Джураева: опубликовала статью под названием
«Переводчик не художник, а артист!» (JA, 2009, № 10). Читая статью, я
внезапно почувствовал, что нахожусь в среде перевода пятидесятых, моя старая
боль возобновилась. В статье исследователь очерчивает взгляды известного
писателя и переводчика Аскада Мухтора на перевод и переводоведение. Она
процитировала статью Аскада Мухтара в 1950-х годах, в которой говорилось:
«Не требуй ясности от переводчика. Он не художник, он артист! » цитирует
яркие и жестокие слова того времени и выражает их главным образом в смысле
подтверждения некоторых своих замечаний.
Как хорошо! Но думать о переводе как о креативе никогда не означает, что
он не требует точности. Если перевод не требует точности, на языке теории,
адекватности, это приведет переводчика в неправильном направлении.
"Prospects of Development of Science and Education" Conference Proceedings
27 July 2020
www.openscience.uz
124


Отсутствие ясности в переводе приводит к произвольным движениям и
«похищениям» - особенно в поэтических переводах. Точность является
основным критерием любого перевода. Только тогда, когда есть ясность,
эквивалентность и ее формы становятся ясными. Точные эквивалентности
переплетаются с очень тонкими связями. В «Анне Карениной» Левин
приближает Анну к себе. В этих мыслях есть предложение: «Женшину,
которую нельзю была инач назвать, как потерянною ...».
Предложение, которое заставляет вашу голову кружиться. Сколько
вариантов можно создать. Мирзакалон Исмаили намеренно прекращает
переводить слово «потерянною» как «потерянный». Анна развелась с мужем и
"сбилась с пути". Вскоре Вронский понимает, что его любовь фальшивая, он
полностью разочарован и снова «сбивается с пути». В обществе другие делают
то, что им не нужно, потому что они «потеряны».
В этом отношении существующий перевод хорош. Но если подумать,
Л.Н.Толстой не это имел в виду. Сказать «потерянный» значит осуждать,
обвинять. Толстой никогда не обвинял своего любимого героя в этом. Никогда!
Так что случилось? Толстой имел в виду, что Анна потеряла сознание в этих
трагических ситуациях. На самом деле она женщина, которая сошла с ума и не
может найти правильный путь. Он был ошеломлен мыслями и мечтами,
которые не сбылись. Если мы не попросим ясности здесь, нам придется
переварить «потерянное». И здесь интересно поискать эквиваленты русского
слова Толстого, найти определение, соответствующее этому определению.
Перевод - это чистое творение с такими явлениями. В этом романе слово
«развод» Толстого переводится как «развод». Можем ли мы принять? Нет. Не.
Потому что «талак» - это концепция чистого исламского права. Это не
относится к Карен и Каренина. Здесь уместно использовать более
универсальный термин «развод». Перевод оригинальных слов очень
деликатный. Здесь нужна чистая точность. И в тех редких местах, где ясность
невозможна, необходимо достичь точности.
Исследователь Бегоим Холбекова опубликовала аналитическую статью
под названием «Критерии поэтического перевода» (JA, 2009, № 11). Одно из
немногих опубликованных выступлений о поэтических переводах за последние
десять лет. В своем обсуждении исследователь однажды сказал о знаменитом
переводчике и детском поэте Самуэле Маршаке: «... невозможно перевести
стихотворение. В каждом случае они захватили его, несмотря на препятствия,
которые мы едва ли можем себе представить ». Маршак сделал много таких
противоречивых замечаний. Но эти поэтические идеи вовсе не претендуют на
научность. Любое стихотворение можно перевести. Там нет текста, который не
может быть переведен. Это просто требует большой настойчивости, большого
"Prospects of Development of Science and Education" Conference Proceedings
27 July 2020
www.openscience.uz
125


сердца, большого разочарования и большой любви к предмету. Мы знаем
самые красивые переводы поэзии, рожденные такими качествами. Бегоим
анализирует некоторые очень интересные поэтические примеры в статье.
Шотландский поэт Бернс в резком стихотворении, посвященном его молодому
другу Роберту Андерсону, сравнил волосы своего друга с черными как ворон.
Бегоим говорит, что такая аналогия очень естественна для северного поэта. Но,
согласно его анализу, Маршак перевел стихотворение на русский язык,
превратив аналогию в «восково-черный». Казахский поэт основал
стихотворение на переводе Маршака и перевел его на казахский язык как
«черный как уголь». В узбекском переводе текста Маршака аналогия «черная
как ночь». Исследователь пытается объяснить и обосновать эти изменения в
переводах на основе национального колорита. Но давайте подумаем об этом.
Бернс рисует густые черные волосы белого лица и морщины на лбу.
Представьте на секунду, что вы были перенесены в кармический мир графа.
Переводчики, с другой стороны, отказались от образа поэта с субъективным
мнением, что этот образ не будет понятен нашим читателям, и добавили свои
красивые образные выражения в его стихотворение. В результате
первоначальный национальный колорит стихотворения был уничтожен, а
первоначальный образный мир стихотворения разрушен. Если бы он был
переведен с упорством и любовью, смысл образа поэта был бы сохранен,
шотландское мировоззрение и интеллект были бы поняты, и поэма была бы
принята как поэма шотландского поэта. В данном случае остается только
половина перевода Бернса. Такие похищения и дополнения распространены в
поэтических переводах. Дело не в том, что их нельзя перевести, а в том, что у
них нет искренности и внимания. В другом переводе Маршак включает
изображение пророка Соломона, которого вообще не было в Бернсе. Это
создает уникальную ситуацию в творчестве шотландского поэта. Произвольный
перевод приводит к серьезным ошибкам. Это результат не требует ясности.
Если требование к точности не выполнено, перевод будет
безответственным. Странность языка в переводах связана с этой
безответственностью. Конечно, принципы теории перевода не являются
«железным законом». Теория утверждает относительные, условные правила.
Вы можете посмотреть на них творчески. Знание их и творческий подход
избавят переводчика от всевозможной безответственности, от вызова грубого
перевода работы.

Download 7,68 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   58




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish