“UzACADEMIA” scientific-methodical journal
236
www.academiascience.uz
5.
Щеголев, А. И. Роль хориоамнионита в генезе мертворождения / А.
И. Щеголев, У. Н. Туманова, М. П. Шувалова // Международный журнал
прикладных и фундаментальных исследований. – 2017. – № 2-2. – С. 205-209.
“ILM-FAN VA TA’LIMDA INNOVATSION YONDASHUVLAR, MUAMMOLAR, TAKLIF VA
YECHIMLAR” MAVZUSIDAGI 2
4
-SONLI RESPUBLIKA ILMIY-ONLAYN KONFERENSIYASI
“UzACADEMIA” scientific-methodical journal
237
www.academiascience.uz
ПРОБЛЕМА ВАРИАТИВНОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ И
АНГЛИЙСКИХ БИОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Мирзаева Зарнигор Одилшер кизи
Андижанский Государственный Университет
Пед.Институт магистрант
Аннотация
. В статье рассматриваются русские и английские
биологические термины и их виды, а также проблемы перевода. Дана
информация о структуре биологических терминов и ее видах.
Ключевые слова:
термин, биологические термины, перевод
Annotation
. The article deals with Russian and English biological terms and
their types, as well as translation problems. Information about the structure of
biological terms and its types is given.
Keywords
: term, biologicalterms, translation
Потребность в практическом переводе растет в мире по мере углубления
процесса глобализации и расширения межэтнических отношений. В нашей
стране в результате реформ, основанных на развитии международных
отношений, коренное реформирование системы образования, организация
образовательного процесса в соответствии с общемировыми образовательными
стандартами и национальными ценностями усиливает потребность в
переводчиках.
Перевод – это сложная, комплексная, многогранная и разносторонняя
деятельность, в процессе которой не происходит лишь замены одного языка
другим. В переводе взаимодействуют разные личности, различные
менталитеты, культуры, при этом происходит столкновение традиций, взглядов
и установок. Перевод является ценным источником информации о языках,
участвующих в процессе перевода, и о культурах, к которым эти языки
принадлежат. Для уточнения и досконального понимания термина «перевод»
следует как можно полнее раскрыть его содержание, т.е. максимально полно
ответить на вопрос о том, что же такое перевод. Это позволит отделить перевод
от других смежных с ним и похожих на него явлений. Проблема определения
понятия «перевод» является актуальной и требует особого внимания, так как
существует несколько различных подходов к трактовке данного термина.
Об актуальности проблемы вариативности терминов в биологических
текстах на материале английского языка свидетельствует конференция 1982
года, посвящѐнная вариантности языковых значений. В.М. Лейчик указывает,
“ILM-FAN VA TA’LIMDA INNOVATSION YONDASHUVLAR, MUAMMOLAR, TAKLIF VA
YECHIMLAR” MAVZUSIDAGI 2
4
-SONLI RESPUBLIKA ILMIY-ONLAYN KONFERENSIYASI
Do'stlaringiz bilan baham: |