И о. ректора ргу имени С. А



Download 2,25 Mb.
Pdf ko'rish
bet92/101
Sana20.01.2023
Hajmi2,25 Mb.
#900768
1   ...   88   89   90   91   92   93   94   95   ...   101
4. Заключение 
Культурологические ошибки (упущение культурного аспекта) в переводе могут быть 
гораздо более фатальными для успешности межкультурной коммуникации, нежели ошибки 
языковые. Поэтому при переводе культурных реалий необходимо за эксплицитным, бук-
вальным значением выявлять имплицитное образное содержание.
Поскольку зодиакальная система является одной из основных составляющих китайской 
традиционной культуры, переводческий анализ наименований ее знаков может значительно спо-
собствовать дальнейшему развитию российско-китайских контактов, распространению китай-
ской культуры и дальнейшему обогащению имплицитного содержания китайской зодиакальной 
системы. Кроме того, полученные результаты могут содействовать совершенствованию системы 
обучения переводу, разрешив проблему отсутствия единства в переводе наименований знаков 
зодиака, повысить уровень культурной компетенции учащихся, формируя у них верное понима-
ние перевода, который отнюдь не является простым преобразованием из одного языка в другой, 
а представляет собой столкновение и взаимодействие двух культур.
Резюмируя вышеизложенное, можно сделать вывод: при переводе знаков китайского 
зодиака на русский язык при ведущей роли форенизации, в случае необходимости, допустимо 


114
обращаться к стратегии доместикации, руководствуясь также принципами семантической точ-
ности, коннотационного соответствия, культурной нейтрализации и приемлемости адресатом. 
Список использованной литературы 
1. Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст]. – М. : Гардарики, 2004. – 336 c. 
2. 

明希

李德





明人口学


[Z]. 

州:甘

人民出版社
, 1987. – 576 


Хань Минси. Краткий демографический словарь [Текст] / Хань Минси, Ли Дэхуэй. – Лань-
чжоу : Нар. изд. Ганьсу, 1987. – 576 c. 
3. 
刘光准, 黄
苏华
. 俄
汉语
言文化

俗探

[M]. 
北京 



教学与研究出版社
, 1999. – 
231 

. Лю Гуанчжунь. К вопросу о культурных традициях в России и Китае [Текст] / Лю Гуан-
чжунь, Хуан Суха. – Пекин : Изд-во преподавания и исслед. иностр. яз., 1999. – 231 c. 
4. 
李磊荣
.
文化可



角下的《

楼梦》翻

[M]. 
上海 

上海

文出版社
, 2010. – 
452 

. Ли Лэйжун. К вопросу о переводе «Сон в красном тереме» в рамках культурной пе-
реводимости [Текст]. – Шанхай : Изд-во Шанхай Ивэнь, 2010. – 452 c. 
5. 
中国地名
编辑
部. 十二生肖的寓意 
[J].
《中国地名》
, 2009 (2). 

56

. Географиче-
ские названия Китая. Символика знаков китайского зодиака [Текст] // Географические названия 
Китая. – 2009. – № 2. – C. 56. 
References 
1. Tulenev, C.V. Teoriya perevoda [Theory of translation] [Text]. – Moscow : Gardarics, 
2004. – 236 p. (in Russ.) 
2. Han Mingxi. 

简明人口学词典》
[Text] / Han Mingxi, Li Dehui. – Lanzhou : Gansu 
renmin chubanshe, 1987. – 576 p. (in Chin.) 
3. Liu Guangzhun. 
《俄
汉语言文化习俗探讨》
[Text] / Liu Guangzhun, Huang Suhua. – 
Beijing : Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 1999. – 231 p. (in Chin.) 
4. Li Leirong. 
《文化可
译性视角下的《红楼梦》翻译》
[Text]. – Shanghai : Shanghai yiwen 
chubanshe, 2010. – 452 p. (in Chin.) 
5. 
《中国地名
编辑
部. 十二生肖的寓意》
[Text] // Zhongguo diming. – 2009. – N 2. – 56 p. 
(in Chin.) 



Download 2,25 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   88   89   90   91   92   93   94   95   ...   101




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish