§4. Tarjima qilishda gaplarning qayta qurilishi Faqatgina asliyat tilida gapiruvchining nutqi judayam oddiy bo‘ lgan taqdirda, biz tarj imada m a’lum bir yaxshi natij aga erishishimiz mumkin. 0 ‘zbek va ingliz tillari o‘rtasida parallellik yo‘qligi tufayli tarjima qilishda so‘zlami parallel tarjima qilish imkonini bermaydi. Faqatgina tarjimon o‘zbek tilidan ingliz tiliga taijima qilishda yuzaga keladigan qiyinchiliklami bartaraf qilishda sintaktik o ‘zgartirishlar kiritish unga yordam beradi. Tadqiqot natijasiga ko‘ra o ‘zbek tilida uyushiq bo‘lakli gaplarni ingliz tiliga tarjima qilinganda uyushiq bo‘laklami gapning egasiga aylantirish tarjimani to‘g‘ri chiqarishda asqatadi. Bunday gaplarni qaytadan qurib chiqish tarjimonga tarjima qilish paytida osonlik tug‘diradi. Bunday holatda gapning fe’li
majxul formasini oladi. Masalan: _
Qishloqda bozor mexanizmlarini rivojlantirish, dehqonlarni u yg‘otish, shaxsiy yordamchi x o ‘jaliklarini keng rivojlantirish asosda ro‘y berishi mumkin.