Виды информации в научно-популярных текстах космической



Download 0,58 Mb.
Pdf ko'rish
bet30/34
Sana21.07.2022
Hajmi0,58 Mb.
#834658
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   34
Bog'liq
Сапич Д.В. ЛИНб 1302

Выводы по второй главе 
Нами был проведен анализ выбранных статей, в результате чего, были 
обнаружены следующие виды информации: когнитивный и эмоциональный. 
Когнитивный вид информации проявлялся в статьях в виде объективности и 
абстрактности. В научно-популярных статьях, преобладающими являются 
именно вышеперечисленные параметры, которые пронизывают тексты всех 
пяти отобранных нами статей. Они выражались в сложноподчинительной (271 
пример) и сложносочинительной (75 примеров) связи в предложениях, приме-
нении терминов (72 примера), абстрактных существительных (36 примеров) и 
герундия (55 примеров), всего 509 примеров. 
Завершая анализ научно-популярных статей о космосе, мы можем сде-
лать вывод, что, не смотря на отвлеченно-обобщенность и подчеркнутую ло-
гичность текста, в статьях отмечается небольшое количество эмоциональной 
(33 примера) информации, которая проявляется в субъективности рассужде-
ний ученых, в которых была обнаружена 21 стилистическая фигура, среди ко-
торых были сравнения (6 примеров), метафоры (6 примеров), иронии (2 при-
мера), эпитеты (2 примера), аллюзии (2 примера), олицетворение (1 пример), и 
литота (1 пример). Также было выявлено одно ругательство и одно обращение 
к читателю. 
В общем можно сделать вывод, что из 542 выявленных стилистических 
средства, 94% приходится на когнитивную информацию и 6% на эмоциональ-
ную информацию. 


46 
Так же нами были проанализированы переводы данных статей для вы-
явления приемов передачи и сохранения всех присутствующих видов инфор-
мации. Мы выяснили, что для перевода когнитивной информации использова-
лись следующие приемы: буквальный перевод (321 пример), модуляция (197 
примеров), перестановка (116 примеров), подбор аналога (72 примера), грам-
матическая замена (56 примеров), добавление (20 примеров) и опущение (13 
примеров).
Также, мы подсчитали, что для перевода эмоциональной информации 
были использованы следующие приемы: буквальный перевод (12 примеров), 
модуляция (9 примеров), подбор аналога (4 примера), грамматическая замена 
(3 примеров), перестановка (3 примера), опущение (3 примера), добавление (3 
примера). 


47 

Download 0,58 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   34




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish