В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet24/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

live-in. Учитывая исполымжнпимс ш.ппе приемы 
толкования и перевода, нетрудно решить, как nepeiieci и 
данное клише. Глагол to live-in в США употребляется, и 
частности, в отношении хиппи, проживающих обычно целой 
группой, то есть live-in означает, ‘проживать совместно под 
одной кры ш ей’, ‘ж ить коммунной’. Еще ряд подобных при­
меров: be-in — ‘интимная встреча’ или ‘творческая встре­
ч а’; snarl-in — ‘ пробка’ (в движении машин); laugh-in — 
‘вечер см еха’, lie-in — ‘протест путем л еж ани я на земле’ 
(путем демонстрации такого рода ам ериканская молодежь 
однажды протестовала в Н ью -Й орке против агрессии США 
во Вьетнаме); nude-in — ‘групповое раздеваги е’ (например, 
на пляж е); shoot-in — ‘стрельба’, ‘перестрелка’ (внутри 
какого-либо участка или помещения) в отличие от sho ot­
o u t — ‘перестрелка на улице’; stan d -in — ‘дублер’ (напри­
мер, в киносъемках при исполнении опасных трюков); 
kneel-in — ‘протест на колен ях’. При такой форме протеста
85


протестующие проявляю т свое неповиновение должностно­
му лицу; p ray -in — ‘протест в церкви’, например, верую­
щие не выходят из церкви во время ее закры тия; ride-in — 
‘совместные агитационные поездки негров и белых в авто­
б усах’ (особенно на юге США) в знак протеста против дис­
криминации; study-in — ‘совместные занятия (например, в 
библиотеке) белых и цветны х’ в знак протеста против дис­
криминации в образовании.
Интересной иллюстрацией моды на слова с элементом in 
может служ ить следующий отрывок» 4.
То back up th eir w ords they took an action th a t was 
both sim ple and b rillia n t in its purpose and execution. 
They took control of the yards and “ worked-in” .
Чтобы подкрепить свои слова делом, они (рабочие) 
сделали шаг, который был прост и блестящ по своему 
замыслу и исполнению: они установили свой контроль 
над судоверфями и продолж али работу.
К ак видно из данного примера, элемент in по-русски 
здесь невозможно обыграть в переводе, поскольку контекст 
подсказывает свое решение.
В последнее время в английском язы ке в США стали 
появляться такж е слова с элементом out — sleep ou t ‘про­
тест на у л и ц е’ (например, против политики правительства, 
который выражается в том, что демонстранты «укладывают­
ся спать» перед входом в правительственное здание и тем са­
мым загораж иваю т вход в это здание).
29. to retire to your pad. В ряд ли читатель сможет по­
нять это выражение, если он не знает новейшего значения 
слова pad. Словарь М юллера дает следующее значение д ля 
сленгизма: p ad : ‘курильная опиум а’, ‘притон’. Именно из 
этого значения, по-видимому, недавно развилось другое: 
‘ ж илищ е’, ‘л ач у га’, ‘х и б арка’, ‘х ата’. Слово pad, судя по 
приведенным выше вариантам перевода, имеет ярко вы ра­
женный разговорный оттенок. (Ср. to knock the pad — плю х­
нуться спать).
30. a piece of the action. Нетрудно догадаться, что речь 
идет о каком-то «участии». Переводчику здесь следует об­
ратить внимание на слово action. Под action в настоящее 
время в американском варианте английского язы ка имеет­

Q . M c L e n n a n . B rit a in : Mass Str uggle R eaches New H eig hts . 
'•W o rld M a r x ist R evie w ” , J u l y , 1972.
86


ся в виду ‘конкретная деятельность (действие) в какой- 
либо области’. (Ср. выражение из язы ка рекламы where 
the action is — т ам , где делаются такие-то дела). Призыв 
в повелительной форме — share a piece of the action — взят 
из язы ка современной р ек лам ^ и имеет следующий смысл,: 
‘внесите свою лепту и вы ’. Слово action, сфера употребления 
которого в 70-е годы значительно расш ирилась, нередко 
выступает в качестве части фразеологического штампа. 
(Например, m an of action — человек дела\ action group — 
группа, осуществляющая какие-либо меры, action com m it­
tee — комитет действий', action plan — план мероприя­
тий', action reporter — репортер, пытающийся оказать 
конкретную помощь (в связи с какой-либо просьбой или 
жалобой, поступившей на радиостанцию или телестудию); 
program m e of effective action — программа эффективых 
мер\ tim e for action — пора действий-, u n ity of action — 
единство действий.)
31. bugged by. He зная нового разговорного значения гл а­
гола to bug, трудно понять, что здесь имеется в виду. Д ога­
даться об этом значении глагола можно, например, по сле­
дующему микроконтексту в виде, отдельного предложения: 
Are you bugged by this m onotonous music? Ясно, что перевес­
ти надо так: Вам не надоела эта монотонная музыка? Ct.i 
ло быть, to be bugged — ‘быть раздраж енны м’. П е иек.чт 
чена возможность, что данное значение нл мерных пс>|>.• - 
как раз и было связано с музыкой. [Ср. л lii-fl 1>нц, то 
и. 
‘любитель (энтузиаст) музыки, записываемой ни ныеококи 
чественную записывающую 
ап п аратуру’.I Кроме 
тою , 
глагол to bug стал недавно употребляться в значении ‘под­
слушивать с помощью электронных устройств’.
32. com m itm ent. Д анное слово хорошо известно изучаю­
щим английский язы к. Переводчику важ но почувствовать 
в данном тексте элемент иронии. Здесь имеется в виду не 
просто присущее данному слову значение ‘обязательство’, 
а более общее, современное значение: ‘курс, связанный с 
проведением определенной политики’, ‘ (официальное) обе­
щание действовать соответствующим образом’, ‘предан­
ность чему-либо. (Например, w ar com m itm ent — обяза­
тельство о поставке оруж ия (военные обязательства); com ­
m itm e n t to law and order — быть сторонником курса на 
поддержание правопорядка; com m itm ent to financial discip­
line — решимость соблюдать финансовую дисциплину-, to 
be com m itted to one’s job — быть преданным (своей) р а ­
бот е.)
87


33. value judgements. П онять нетрудно: суждение о ц е н ­
ностях. Однако этот вариант вряд ли можно признать удач­
ным по той причине, что такой перевод не передает полно­
стью значения данного клише.
Заглянем в словарь “ The Am erican H e rita g e” . Л ексичес­
к ая единица value judgem ent выделена в нем в качестве от­
дельной статьи и имеет следующее пояснение: ‘суж дение 
на основе своей личной или классовой точки зр ен и я’.
34. think it groovy. Здесь переводчик снова сталкивает­
ся с проблемой языковых реалий. В ыяснив значение слова 
groovy по словарю М ю ллера, переводчик может понять этот 
оборот следующим образом: ‘считать (что-либо) ограничен­
ным’. Д ействительно, как прилагательное слово groovy 
раньш е всегда употреблялось в значении ‘склонный к р у ­
тине’, ‘недалекий’. В настоящее время в США у слова 
groovy сперва в школьном и молодежном жаргоне, а затем 
и вообще в язы ке развилось совершенно новое значение, 
почти полностью вытеснившее предыдущее. Это разговор­
ное и сленговое значение слова groovy — ‘красивы й’, ‘при­
ятны й’, ‘ потрясаю щ ий’, ‘блестящ ий’ и т. д. [Например, 
groovy idea (syn. far-out, cosm ic "idea) — интереснейшая 
мысль\ groovy fellow — симпатичный парень', groovy p a r­
ty — чудесная вечеринка', to have very groovy tim e — не­
плохо прозести время, хорошо повеселиться-, groovy I — здо­
ровой, согласен.]
Новое значение этого слова, по-видимому, развилось в 
результате употребления сленгового вы раж ения in the 
groove — прият ный, возбуждающий. Сначала слово groo­
vy употреблялось, в основном, в ж аргоне наркоманов, 
хиппи и т. п. [Ср. groovy stuff — хорошо берет (о наркоти­
ке); groovy spoonful (или loving spoonful) — героин-, Не 
is feeling groovy.— Он испытывает прият ное ощущ ение.] 
Затем слово groovy было подхвачено американской р ек ла­
мой, печатью, телевидением и сейчас уж е можно с уверен­
ностью утверждать, что слово groovy зан ял о «законное» 
место в литературном английском язы ке наряду со словами- 
синонимами типа nice, fun(ny), exciting, pleasing, pleasant, 
m arvelous, gorgeous, swell, good, gassy, glam orous, fashio­
nable, unbelievable, eye-catching, super, то есть стало при­
надлеж ать к общелитературному пласту лексики. П ояви ­
лось и другое разговорное выражение: to groove on, означаю­
щее ‘очень нравиться’.[Н апример, Не can really groove on 
the B eatles. (Syn.) H e digs ( = likes) th e B eatles. — Он 
любит ансамбль «.Битлз».]

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish