ву hang-up присущи следующие «разговорные» значения:
1) неприязнь; 2) вновь возникающая проблема или источ
ник раздраж ения (без очевидных признаков разреш ения).
13. fuzz Это грубое слово, которое употребляется в
отношении полицейских. Хотя ж урнал «Ти-ви гайд» отно
сит данное слово к
новому клише, с этим согласиться н ел ь
зя . Т ак, в словаре Г. Вентворта и С. Ф лекснера “ The P oc
ket D ictionary of A m erican S lang” (1968) слово fuzz зар е
гистрировано в следующих значениях: 1. a policem an, esp.
a d ilig en t one. 2. A sure thing, a certain ty , esp. in gam bling,
specif, in horse racing. 3. ad v ., adj. p a rtia lly drunk, (то есть
авторы различаю т три значения: 1. полисмен; 2. верное
дело; 3. пьяный (как прилагательное).
14. blow your m ind. Н е зная
ситуативного употребления
этого оборота, перевести его невозможно. В современной
речи в США он имеет значение ‘охватить’ (о мысли, идее).
Отсюда: does it blow your m ind —
вы полностью подчинены
... (такой-то идее).
15. sort of. П опять и перевести данный штамп нетрудно:
в некотором роде, в некотором смысле.
16. generation gap. Д анны й фразеологизм состоит из
двух слов, которые хорошо известны изучающим англий
ский язы к. Учитывая элемент образности значения, можно
перев сти:
расхождение во взглядах между поколениями, не
совпадение мнений (взглядов на жизнь) молодого и старшего
поколений, проблема поколений, проблема отцов и детей.
В настоящее время использование слова gap для вы ра
ж ения ‘нехватки’, ‘несовпадения’, ‘отсутствия чего-либо’
стало характерным для английского языка. (Ср. cre d ib i
lity gap —
кризис доверия; financial g a p —
недостаток
финансов, финансовый кризис-, developm ent gap —
различие
в уровнях развития-, dollar gap —
недостаток долларов;
a v a ila b ility gap (of doctors) —
нехватка врачей; n u tritio n
gap —
недостаточная калорийность в рационе питания-,
protein gap —
проблема белка; technological
gap —
от
ставание в области т ехн и ки .)
17. com m unication gap.
К ак и в предыдущем случае, в
понимании данного клише трудностей не встречается: зн а
чение данного словосочетания можно легко вычленить из
его составных частей: com m unication 4- gap, то есть б ук
вально «разрыв в коммуникации». Но, поскольку буквальная
передача значения не отвечает требованиям литератур
ного перевода, переводчику необходимо проявить опреде
ленную умственную изобретательность и целостно переос
80
мыслить данное словосочетание. П ользуясь приемом смыс
лового развития, можно предложить такое закономерное
соответствие:
неспособность понять друг друга, расхождение
(во взглядах), проблема понимания, отсутствие поним ания,
некоммуникабельность.
18. where it ’s at. В данном контексте понять значение
этого клише невозможно. Переводчику необходимо (для
достижения полноценного перевода) знать особые случаи
употребления этого выраж ения. Оно взято из американской
рекламы, в которой фраза where i t ’s a t используется часто.
Ее ситуативный смысл такой: ‘где происходят такие-то
важные д ел а’, ‘где вы можете сделать бизнес’, ‘где по-на-
стоящему интересно’, ‘где суть д ел а’. Таким образом, под
where i t ’s at могут пониматься самые различные ситуации.
Ответ дается такой: This is where i t ’s at. В
данном случае
под словом th is можно иметь в виду определенную фирму,
аукцион, магазин, в которых продаются такие-то товары.
Н аряду с этой фразой-клиш е употребляется и синонимич
ная фраза: W h a t’s happening? —
Что происходит? Это
тоже рекламный лозунг-клиш е. Ответ аналогичен: This
is w h a t’s happening, или: This is where the action is.—
Настоящие дела ... там-то (например, указы вается магазин).
Данный пример ярко показы вает, сколь важным является
д ля переводчика знание не только самих по себе языковых
реалий, но и экстралиигвистической информации.
19. (if they really ) told it like it is. Перевести данную
фразу, на первый взгляд,
как будто нетрудно, и читатель,
не знающий сферы употребления и особого значения этого
клише, поймет его, по-видимому, в обычном смысле: ‘если
бы они действительно сказали об этом, к а к оно есть!’ Одна
ко его истинный смысл иной. Н а самом деле данное клише —
это фраза, которую обычно выкрикиваю т демонстранты
своим лидерам-ораторам, когда, придя на митинг, они при
зывают своих
ораторов сформулировать лозунг, вы раж аю
щий чувства и настроения собравш ихся. Поэтому в конкрет
ной ситуации ф раза tell it like it is означает нечто вроде:
брось клич, дай лозунг, расскажи всю правду и таким образом
ее и следует переводить. Х арактерны м моментом для та
ких демонстраций-митингов, посвященных, скажем, борь
бе за граж данские права, является активное участие в них
самих демонстрантов
путем непрерывного, скандирования
лозунгов. В американском политическом лексиконе даже
существует особое понятие: p a rtic ip a to ry dem ocracy, что
буквально означает «демократия участия».
Do'stlaringiz bilan baham: