произош ло от греческого слова K harism a, которое имеет
значение ‘божий д ар ’. В дальнейшем заимствованное слово
приобрело в американской лексике значение ‘симпатия’.
Кандидат на
высокий пост, как внушает политическая р ек
лама, обязательно должен иметь «искру божию».
25. identity crisis. Выражение представляет определен
ные трудности для понимания и перевода. О пять ж е для на
хождения ситуативного соответствия в русском язы ке тре
буется знание ам ериканских реалий. В словаре Мюллера для
слова id e n tity зарегистрированы следующие значения:
1) тождественность; 2) подлинность; 3) личность, индиви
дуальность; 4) тождество. Контекст подсказывает, что здесь
речь идет о личности. Н о что такое «кризис личности»?
Трудность перевода проистекает, по-видимому, из-за не
раскрытого в упомянутом словаре
нового значения слова
id e n tity , которое в настоящее время все чаще стало употреб
ляться как ‘отождествление себя с кем-либо или с какой-
либо группой’. Отсюда do you have an id e n tity crisis over...
можно перевести:
вам т рудно определить свое отношение
к ...
26. teach-in, 27. sit-in. Проблема перевода слов типа
teach-in, sit-in , laugh-in, live-in, drive-in, nude-in, sing-in,
ride-in, p ray-in и т. д. услож няется отсутствием достаточ
ного опыта по переводу аналогичных конструкций англий
ского язы ка. Л иш ь в последнее время, пож алуй,
начиная
со знаменитых «сидячих забастовок» (sit-dow n strikes),
тйкого рода слова стали широко употребляться в американ
ской речи. Стали появляться новые слова, образуемые на
основе одного и того же принципа: sit-dow n strik es или сок
ращенно sit-dow ns; sit-in strikes, а потом просто sit-ins.
Следовательно, слова такого рода означают какое-либо
действие, передаваемое корневой формой слова, то есть в
данном случае sit-in — ‘это
сидение внутри какого-либо
помещения в зн ак протеста’. З н а я , что to teach означает
‘обучать’, легко догадаться, что teach-in — это ‘широкая
дискуссия в связи с каким-либо социальным протестом’,
‘ митинг-протест’. В словаре ‘'T h e A m erican H e rita g e”
значение
teach-in раскры вается
следующим
образом:
‘ ш ирокая и острая дискуссия по какому-либо вопросу на
те м у ^ н я , проводимая на территории колледжа или универ
ситета с участием студентов, преподавателей и приглаш ен
ных гостей’. Расп олагая подобной информацией,
переводчик
уже сам может прийти к такому решению: teach-in —
дис
куссия (м ит инг) на злобу дня, студенческая встреча с целью
84
протеста и т. д. Ярким примером таких диспутов служила
критика несправедливой войны во Вьетнаме со стороны
прогрессивно настроенной молодежи США. Каким же
образом вышли из столь трудной, сточки зрения перевода,
ситуации
журналисты , освещавшие события тех дней? То
ли в целях колорита, а быть может и в результате переводчес
кой беспомощности в прессе на русском язы ке о подобных
диспутах часто сообщалось как о «тич-инс» в США. Подобная
транскрипция иноязычных единив в данном случае пред
ставляется совершенно немотивированной: с помощью средств
русского язы ка вполне можно найти достаточно вырази
тельный эквивалент. К транскрипции или переводу-кальке
следует прибегать лиш ь в самых «безвыходных» случаях
или тогда, когда такой прием оправдан контекстом.
В качестве иллюстрации приведем следующий пример:
The leaders of a radical coalition announced today th a t
the an tiw ar m ovem ent would return to W ashington, D. C.
at least tw ice this fall for a series of “ M ayday ty p e ” dis
ru p tio n , sit-in s and massed dem o nstrations... Sidney Peck,
another
coalition leader, said the Pentagon papers “ told
the people things w e’ve known for years. E v ery th in g we’ve
said since th e teach-in period, when we alluded to a con
spiracy to deceive the people, has been v in d ic a te d ."
(“ W ashington P o st” , 1971)
Очевидно, что teach-in period n данном кпитекете i и
дует перевести как
период крит ики (войны во Нычпнчие)
28.
Do'stlaringiz bilan baham: